Грегори МакДональд - Флетч & Co
- Название:Флетч & Co
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:poRUchik-SI
- Год:2020
- Город:М-ск
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Грегори МакДональд - Флетч & Co краткое содержание
Флетч & Co - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ты рад, что мы приехали, Скайлар?
— Очень. А что такое «Репо, инк.»?
— Корпорация в Дэлавере, которую я учредил много лет тому назад, но практически не использовал.
— А что означает «Репо»?
— Ничего. [279] Репо — банковский термин.
Какое-то время мне придется ездить в Бостон, чтобы убедиться, что Вэнс делает все правильно, ликвидируя «Колдер патнерс».
— Вы разорились? Как-то в это не верится, учитывая, что вы купили эту ферму.
— Все, что было связано с фамилией Колдер, потеряно. Но это дело рук Вэнса Колдера — не моих.
— Дядя Уэйн, вы сами украли те драгоценности, не так ли?
— Украл? Да, наверное, можно и так ставить вопрос. Если ты про сейф, то их там и не было. Бедный охранник, который всю ночь просидел в кабинете, глядя на красную лампочку, сторожил пустоту. Драгоценности лежали у меня под подушкой.
— А как вы отключили эту маленькую лампочку?
— Когда рассвело и охранник выключил свет, я обесточил кабинет. Вот охранник и подумал, что кто-то залезал в сейф. Наверное, он до конца жизни будут гадать, как такое могло случиться. Я позаботился о том, чтобы с работы его не выгнали.
— Наверно, нет нужды спрашивать, зачем вы это сделали? Вы сами сказали, что денег Колдеров больше нет.
— Нет. Несколько лет назад из своих заработков я положил приличные суммы на счета Джонатана, Колдер и Джинни. Кроме того, у них есть деньги, оставленные дедушкой и бабушкой. — Уэйн улыбнулся. — Но я забыл позаботиться о собственном будущем. А эти драгоценности я покупал твоей тете Лейси на свои деньги.
— Она знает, что вы их взяли?
— Да. Я ей сказал.
— Я удивлен, что она приехала сюда.
— Я тоже. Неделю тому назад я не думал, что она приедет. Я предоставил ей право выбора. В последнее время нам крепко досталось, начиная с моего сердечного приступа. Банкротство «Колдер патнерс». Колдер. Джинни. Этот инцидент с Джонатаном и Томом Палмером. Наверное, мы оба многому научились в эти последние недели, поняли, что есть главное, а что второстепенное. И самым главным внезапно оказалась наша любовь друг к другу.
— Я рад. А теперь вы хотите, чтобы я обо всем этом помалкивал, так?
— Хотелось бы.
Скайлар рассмеялся:
— Ваше желание будет исполнено.
— Вы с Тэнди как-нибудь сможете взять меня и Лейси в «Холлер»? Я бы вновь хотел повидаться с миссис Даффи.
— Тетя Лейси обо всем знает?
— Я ей сказал. И я хотел бы послушать, как ты играешь на трубе, стоя на земле и не падая с балкона.
— Услышите. А теперь я должен увести Тэнди с открытого солнца.
— Увидимся, — улыбнулся Уэйн.
— Увидимся, дядя.
Скайлар и Тэнди направились к «Уитфилд-Фарм». Дезертир и Сироп следовали за ними.
— Скайлар, у меня такое ощущение, что ты съездил на Север и привез с собой половину северян.
Скайлар снял рубашку. Рассмеялся.
— Похоже на то.
— Скайлар, ты уже получил образование?
— Подозреваю, образование получили мы оба, во всяком случае, узнали чуть больше о себе.
— Извини, что отправила тебя на Север. Учиться музыке там, где не любят музыку. И я напрасно собралась замуж за Джимми Боба ради того, чтобы ты уехал учиться.
— Образование стоит дорого.
— Раз твои тетя и дядя переехали сюда, мы будем чаще видеть Джон-Тана?
— Наверное, он будет приезжать из Гарварда на каникулы.
— По-моему, мы уже насмотрелись на Джон-Тана.
— Он приличный парень.
— Слушай, ты даже заговорил как янки! Придется тебя скоренько переучивать.
На крыльце, отойдя в сторону, чтобы не мешать грузчикам, Лейси говорила с Моникой.
— Моника, мне придется столькому учиться у тебя! Как теперь мы называем на Юге афроамериканцев? [280] Слово «черный» в нынешней Америке то же ругательство, что и «ниггер».
— Друзья, — ответила Моника. — Пока они не доказывают обратное.
Примечания
1
И.М. — Ирвин Морис, произносится по-английски так же, как I am (я есть).
2
Характерная особенность английского языка. Очень часто слова, разнящиеся по значению и написанию, произносятся одинаково.
3
Международный аэропорт Лондона.
4
Добрый день (суах.).
5
Могу я вам чем-нибудь помочь?
6
Язык межэтнического общения в Восточной Африке. Письменность на основе латинского алфавита.
7
Город в Кении на коралловом острове в Индийском океане. Соединен с материком дамбой и мостом.
8
Большой человек, важная шишка (суах.).
9
Тюдоры — королевская династия в Англии в 1485–1603 гг.
10
Город на западе Кении.
11
1 фут — 0, 305 м, 1 фунт — 0, 454 кг.
12
Карен Кристенсе Динесен (1885–1962), датчанка, по мужу баронесса Бликсен, — известная писательница, публиковавшая свои произведения под псевдонимом Асек Дайнесен.
13
Вордсворт (Уордсуорт) (Wordsworth) Уильям (1770–1850) — английский поэт-романтик.
14
Другое, более известное название оз. Рудольф.
15
Закуска (франц.)
16
Другое название рифт Грегори, меридиональная ветвь тектонических разломов.
17
Имеется в виду свержение монарха Хайле Селассие I в 1974 г. и установление социалистического режима.
18
Воле Шоинка — современный нигерийский писатель.
19
Вид мачете.
20
Нгуги, Джеймс — современный кенийский писатель.
21
Одномачтовое каботажное судно (в Индийском океане).
22
Термометр проградуирован в градусах Фаренгейта. 39 градусов по привычной нам шкале Цельсия соответствуют 102,2 градуса но шкале Фаренгейта, 40 — 104 градусам.
23
Речь идет об американском футболе.
24
Известный лыжный курорт.
25
Стрит (street), роуд (road), драйв (drive) — аналоги русских улица, проезд, проспект.
26
Амплуа актрисы, исполняющей роли наивных, простодушных девушек.
27
Эйзенхауэр, Дуайт Дэвид (1890–1969) — 34-й президент Соединенных Штатов (1953–1961), с 1943 г. — главнокомандующий экспедиционного корпуса союзников в Европе.
28
Линкольн, Авраам (1809–1865) — 16-й президент Соединенных Штатов (1861–1865).
29
Хэппи — по-английски — счастливая.
30
Автомобиль спортивного класса.
31
Лунка — углубление в земле, куда нужно закатить мяч при игре в гольф.
32
По правилам гольфа надо провести мяч от одной лунки к другой и загнать его в лунку определенным числом ударов.
33
Имеется в виду один из императоров Рима, введший своего коня в зал заседаний Сената и заставивший сенаторов принести тому клятву верности.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: