Грегори МакДональд - Флетч & Co
- Название:Флетч & Co
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:poRUchik-SI
- Год:2020
- Город:М-ск
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Грегори МакДональд - Флетч & Co краткое содержание
Флетч & Co - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
165
Удивление Флетча понятно. В переводе на русский название санатория звучит как «Дух Блайта». Духи, как известно, невесомы. Так что в названии заложен немалый заряд иронии
166
Всегда к вашим услугам, сеньор (исп.)
167
Влиятельная женская общественная организация
168
Помимо псевдонима известного еврейского писателя (Шолом Нохумович Рабинович, 1859–1916), это приветствие на идише — «Мир вам»
169
Премьер-министр Израиля в шестидесятые годы, родилась в России
170
Отрывок из тридцать шестой главы романа «Еще Флетч?»
171
Националистическая организация, выступающая за сохранение режима апартеида
172
«Зубатка» по-английски catfish — кошка-рыба
173
Здесь и ниже отрывок из романа «Карнавал Флетча»
174
Книга писалась в тот год, когда господствующие над Сараево высоты занимали сербы, артиллерия которых обстреливала город, населенный преимущественно мусульманами
175
Четвертая книга Моисеева «Числа», гл.12:1
176
Послание к Галатам Святого апостола Павла, гл. 3:28
177
Речь идет о первой статье Билля о правах, содержащего первые десять поправок к конституции США: конгресс не должен издавать законов, устанавливающих какую-либо религию или запрещающих ее свободное вероисповедание, ограничивающих свободу слова или печати или право народа мирно собираться и обращаться к правительству с петициями о прекращении злоупотреблений
178
Номер присваивается каждому американского гражданину и остается за ним до конца жизни
179
Завтрак-обед, поздний завтрак
180
Лазанья — широкая лапша (итал.)
181
Парк в Нью-Йорке, вход в который разрешен ограниченному кругу лиц, в основном жителям соседних домов
182
На заре капитализма от наемных работников требовали, чтобы они покупали продукты в лавке компании. Непомерные цены приводили к долгам, и в итоге работники попадали в кабалу
183
Привилегированное студенческое общество
184
Престижный женский колледж
185
Разновидность игры, когда двое играют против одного
186
Из лексикона интеллигентного американца вслед за словом «ниггер» уходит слово «черный»
187
«Эвереди» («Eveready») — фирма, выпускающая батарейки, дословный перевод — «всегда готов»
188
Имеется в виду Архимедов винт, водоподъемная машина, вал с винтовой поверхностью
189
Закуски (фр.)
190
Король Великобритании (1738–1820), при котором борьба за независимость североамериканских колоний завершилась их победой и образованием нового государства — Соединенные Штаты Америки
191
При личной встрече автор спросил у переводчика, не напоминает ли ему Виндомия Советский Союз (Грегори Макдональд не бывал ни в СССР, ни в России). Переадресую этот вопрос читателю
192
Образ жизни (лат.)
193
Книга Пророка Иеремии, гл. 50:32
194
Престижный частный университет в г. Нашвилле, который часто называют «южным Гарвардом»
195
Грегори Макдональд не один год работал в «Бостон глоуб», пройдя путь от репортера до редактора отдела Его опыт и впечатления, накопленные за годы работы в редакции, и легли в основу получивших мировое признание девяти романов о Флетче, два из которых удостоены премии Эдгара По (единственный случай в истории этой самой престижной в жанре детектива премии, когда один сериал отмечался дважды)
196
Речь идет о Национальном музее авиации и космонавтики в Вашингтоне, входящем в состав Смитсоновского института
197
Инициалы Ирвина Мориса Флетчера произносятся как «я есть».
198
Волей автора И. М. Флетчер и Флинн встретились в романе «Сознавайтесь, Флетч», удостоенном премии Эдгара По, одном из лучших в сериале о Флетче, включающем девять романов.
199
Ты есть (англ.).
200
Речь идет о Бостонском чаепитии: в декабре 1773 г. в знак протеста против беспошлинного ввоза английского чая члены организации «Сыны свободы» проникли на английские корабли и сбросили в воду партию чая.
201
В смысле рожденным вне брака.
202
Пренебрежительно-насмешливое прозвище англичан.
203
Zero — ноль (англ.).
204
Три вышеуказанные фамилии (Abbott, Bartlett, Carson) начинаются с трех первых букв английского алфавита.
205
Опера «Гибель богов».
206
Дэвис, Джефферсон (1808–1889) — во время Гражданской войны президент Конфедеративных Штатов Америки, совпадение фамилий.
207
VIР (very impotent person) — очень важная персона (англ.).
208
Мята перечная и название жевательной резинки.
209
Здесь и далее цитаты из «Гамлета» по переводу М. Л. Лозинского.
210
Тернер, Уильям (1775–1851), английский живописец и график.
211
Действительно, слово Fucker, учитывая значение глагола to fuck, на странице газеты неуместно.
212
Фамилии начинаются с D, Е, F — четвертой, пятой и шестой букв английского алфавита.
213
Братец Жак (фр.).
214
Речь идет о букве Н, с которой начинается фамилия Harris (Харрис).
215
Категория наименее опасных преступлений, граничащих с административными правонарушениями.
216
Компания «Блэк энд Декер» выпускает различное электрооборудование и организует его техническое обслуживание.
217
Б. Н. — первые буквы названия («Без Названия») секретной организации, Зеро — кодовое имя ее руководителя (агент номер Ноль).
218
Традиционно в год президентских выборов первичные выборы первыми проходят в Нью-Хэмпшире и, соответственно, имеют огромное значение для выявления шансов кандидата.
219
Если расшифровка Б. Н. приводится в первом романе сериала о Флинне, то полное название К. остается загадкой. Переводчик склоняется к тому, что за этой буквой скрывается Коммунизм, но, возможно, все прозаичнее и речь идет о Комитете государственной безопасности.
220
День независимости — национальный праздник США.
221
Sandу (сэнди) — песочный, светло-русый (англ.).
222
Йетс (Йитс, Ейтс), Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский поэт и драматург.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: