Грегори Макдональд - Флинн при исполнении
- Название:Флинн при исполнении
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо-Пресс
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-04-003636-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Грегори Макдональд - Флинн при исполнении краткое содержание
Как всегда, Грегори Макдональд предлагает читателю неординарного «некрутого» и «человечного» героя. Френсис Ксавьер Флинн хоть и числится инспектором Бостонского полицейского управления, но в своей деятельности руководствуется собственными оригинальными не полицейскими методами. Нетривиальные ходы инспектора Флинна помогают ему безошибочно выйти на след злоумышленников, виновных в совершении ряда зловещих преступлений.
Флинн при исполнении - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Клиффорд, Бакингем, Робертс и Тейлор заметили стоявших в дверях Флинна и Коки, но никаких приветствий не последовало.
— Рутледж, — сказал Флинн. — Рутледжа не хватает.
— Но ты вроде бы говорил, что у Рутледжа «Роллс-Ройс», а не «Кадиллак».
— Уэлер довез меня до «Хижины лесоруба» в «Роллсе». Я так понял, что это машина Рутледжа… Ладно, пойдем поищем.
Они поднялись наверх. Дошли до конца коридора, и Флинн постучал в дверь комнаты под номером 23.
Нет ответа.
Флинн постучал снова, погромче.
Снова никто не ответил.
Он подергал за дверную ручку. Дверь оказалась не заперта.
Флинн осторожно толкнул ее кончиками пальцев.
Охотничий нож торчал из груди Рутледжа. С левой ее стороны, немного под острым углом. Он буквально пригвоздил Рутледжа к спинке кресла с цветастой обивкой.
Глаза убитого были закрыты. Руки аккуратно сложены на коленях.
Руки, колени, вся передняя часть шерстяной рубашки были залиты кровью.
— Зачем это им понадобилось удерживать нас здесь? — злобно прошипел Флинн. — Процесс устранения идет своим чередом, гладко и без всяких помех.
Кончиками пальцев он дотронулся до пятна крови на колене Рутледжа.
— Не слишком теплая.
Лампа на столе рядом с креслом была включена.
Натянув перчатку и используя лишь большой и указательный пальцы, Флинн снял телефонную трубку и поднес ее к уху. На линии царила мертвая тишина.
На столе рядом с лампой лежал блокнот. Флинн склонился над ним и, не прикасаясь, прочитал:
«Арлингтон…
in capitol [19] Высшая мера, смертная казнь (лат).
— чересчур
Бакингем/ подставить
2/ Бригадун 100:»
— Погляди, а здесь все же через «е» или «а» написано, в слове «capitol»? — спросил Флинн и отошел в сторону.
Коки посмотрел, потом ответил:
— Что-то не разберу.
— Нет, думаю, все же через «о».
Затем, бегло осмотрев комнату, Флинн заметил:
— На него напали спереди.
— Стало быть, человек, которого он знал.
— Разумеется.
— А на рукоятке ножа могли сохраниться прекрасные отпечатки.
— Если ты заметил, Коки, оба мы с тобой в перчатках.
— И убийца, конечно, тоже был в перчатках.
— Представь: кто-то входит в комнату и на нем перчатки. И это не вызывает у Рутледжа ни тревоги, ни подозрений, ведь на улице снег, верно?
— Думаю, если б убийца оставил на ноже отпечатки, он бы забрал его с собой.
— Да, до сих пор он не сделал ни одной ошибки… Не считая, разумеется, антисоциального аспекта самих преступлений. — Флинн включил свет в спальне. Там все было в порядке. Похоже, комнату совсем недавно убрали. Обернувшись к Коки, он бросил: — И, как видишь, снова новый способ убийства. Заколот ножом.
— Послушай, Френк, помнишь, ты говорил, что встретил на лестнице человека с кухни?
— Да. — Прозвучал гонг. Флинн взглянул на часы. — Наши шаловливые полярные медвежата отправляются в сауну, поправить здоровье.
— Мы должны их остановить. И начать задавать вопросы. Кто, где, когда находился, так или нет?
— Нет. — Флинн выключил свет в спальне. — Думаю, нам лучше воспользоваться возможностью. И, зная, где все они находятся, удовлетворить наконец свое любопытство и заглянуть в этот самый сейф.
Флинн окинул тело Рутледжа долгим пристальным взглядом.
У заколотого в кресле Рутледжа не отражалось на лице ни малейшего удивления.
Коки вышел в коридор первым.
Флинн вынул ключ из замка, затворил дверь и запер ее с внешней стороны.
— Поскольку тела убитых здесь имеют тенденцию исчезать неведомо куда, — заметил он, — стоит попробовать сохранить хотя бы это для себя.
Глава 29
— Миллионы!
— Никакие не миллионы.
Флинн не осмелился заглянуть в сауну через маленькое круглое окошко, боялся, что его заметят собравшиеся там мужчины.
Он стоял в гимнастическом зале, не приближаясь к окнам, и пытался определить по голосам, кто же находится сейчас в сауне.
— Хорошо, что нас, ирландцев, Господь Бог наделил таким острым слухом, — пробормотал он себе под нос.
— Чертовски много денег! Однако толку от них, похоже, никакого. — Это был голос Бакингема, он немного невнятно выговаривал слова под воздействием выпитого виски.
— Но договоренность уже достигнута! — Голос Арлингтона, он выговаривал слова отчетливо и резко.
— Да, но договоренность была достигнута вовсе не по этой причине. — Данн Робертс. Голос у него всегда звучал убедительно, что характерно для члена какой-нибудь комиссии или комитета, иными словами — для человека, которому часто доводиться выступать и убеждать.
— Договоренность тем не менее существует и…
— Чтоб в финансовом отношении вы не пострадали, пока будете дергать за струны федеральное правительство. — Бакингем.
— О'кей. Все вроде бы согласны, чтоб Арлингтон занимал пост эдакого, ну, скажем, гуру в вопросах экономики в Вашингтоне. Что принесет пользу клубу в целом и каждому из его членов в отдельности. — Голос Клиффорда — звонкий, молодой, мужественный.
— Возможно… — А это Оленд. И голос у него тихий, старческий и несколько раздраженный.
— И это называется «польза»? — В голосе Уэлера звучали одновременно почтительность и присущая всем законникам резкость.
— Конечно! — Арлингтон.
— Нет. Я имею в виду другую выгоду. Которая может быть зафиксирована на бумаге и станет доказательством того, что Арлингтон, находясь в Вашингтоне, действительно…
— На бумаге! Свидетельство! О нет, только не это! — воскликнул Бакингем.
— Можете быть уверены, мое пребывание в Вашингтоне принесет огромную пользу клубу «Удочка и ружье» и всем его членам.
— Тем более не вижу причин, почему это Арлингтон должен пострадать в финансовом плане. Особенно если учесть, что у него есть друзья. — Оленд.
— Он должен дистанцироваться от банковских доходов. — Клиффорд.
— Публично — да. — Робертс.
— Его личные расходы росли. Его личный доход уменьшался. — Клиффорд.
— И он получил доступ к капиталу клуба «Удочка и ружье». — Оленд.
— Но мы вовсе не ставили целью разрешать ему обогащаться в личном плане до такой степени. — Бакингем.
— Но почему, собственно, нет? Логично было бы предположить, что за эти годы он сколотил бы изрядное состояние, работая в частном секторе. — Оленд.
— Нет. Нельзя же хапать все подряд, делать личные вклады, все доходы забирать только себе. — Бакингем.
— Не уверен, что вы правы. — Оленд.
— А что выиграли от этого члены клуба? — Робертс.
— Око за око. Казалось бы, не так уж и много. Но нельзя все измерять только материальной прибылью. Определенную пользу, причем во многих отношениях, клубу это принесло. Это несомненно. — Оленд.
— Суть в том, дорогой Оленд, что наш друг Арлингтон просто присвоил себе большую часть нашего капитала. — Бакингем.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: