Гарри Грей - Однажды в Америке
- Название:Однажды в Америке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9524-4947-3, 978-5-9524-4948-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарри Грей - Однажды в Америке краткое содержание
Гарри Грей написал этот биографический роман в одиночной камере тюрьмы Синг-Синг. Будучи членом преступной банды, которой боялась вся страна, он реалистично отобразил жизнь Америки времен Великой депрессии: сухой закон, бутлегеры, проституция, ограбления и убийства. Герои книги — выходцы из бедных эмигрантских кварталов Нью-Йорка. В условиях беззакония и отсутствия работы они прокладывают себе дорогу в жизни с помощью дружбы и пистолета.
Знаменитый фильм легендарного режиссера Серджо Леоне «Однажды в Америке» с Робертом Де Ниро в главной роли вышел на экраны в начале 80-х годов и очень скоро стал классикой криминального жанра в кино.
Удостоенный премии Каннского Фестиваля, фильм до сих пор пользуется огромным успехом. И во многом причиной этого успеха стал талант Гарри Грея, автора романа, ставшего прекрасной основой для сценария фильма.
Однажды в Америке - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Патси заметил:
— Похоже на тюрьму.
— Здесь нет никаких тюрем, — сказал я.
Патси спросил:
— Откуда ты знаешь?
Макси засмеялся:
— Не спорь с Лапшой. Он все знает. Он и сам это признает.
— Да, — улыбнулся я. — У меня башка варит.
— Ты хочешь сказать, что у тебя вместо головы котел, да, Лапша?
Все засмеялись, и я тоже.
Макси обратился к прохожему:
— Эй, мистер.
Человек остановился:
— Да?
— Что это за здание — тюрьма?
Мужчина улыбнулся:
— Тюрьма? Нет, это место, где хранят деньги.
Патси заинтересованно спросил:
— Много денег?
— Пожалуй, да. — Прохожий забавлялся. — Несколько миллионов. Это Федеральный резервный банк.
Улыбнувшись, он пошел дальше.
Макси подошел ближе к дому и попытался заглянуть в него. Вернувшись, он сказал:
— Когда-нибудь мы обчистим это местечко. Как думаешь, Лапша?
— Я не против, но мне кажется, это будет трудная работа. По-моему, место очень крутое. Как ты собираешься его ограбить?
Макси ответил:
— Не волнуйся, когда придет время, я придумаю как.
Я посмотрел на Макси. Он разглядывал здание. Мне вспомнилась картинка, которую я однажды видел, — мышь с вызовом смотрит на слона.
Он пробормотал:
— За миллион баксов я расколю это заведение.
Мы пробежали весь обратный путь до кондитерской Джелли. Доминик стоял снаружи, разговаривая с симпатичной брюнеткой, сестрой Толстяка Мо, неприступной Долорес. Втайне мы все ее обожали. Через левое плечо у нее висела пара танцевальных туфель. Увидев нас, она холодно улыбнулась. Приветливой Долорес была только с Косым.
— Привет, Хай, — сказала она. — Не хочешь сегодня мне поиграть, пока я буду заниматься?
— Конечно, Долорес, с удовольствием. — Косой весь сиял от радости. — Для тебя сколько хочешь, сколько хочешь, сколько хочешь, — говорил он без остановки.
Они отправились в заднее помещение кондитерской. Мы последовали за ними и стали смотреть, как Долорес переобувается и приступает к танцам. Она сымпровизировала несколько па под музыку Косого. Движения ее тела вызвали у меня дрожь. Я неотрывно следил, как она била ногой об ногу и делала легкие и грациозные пируэты, описывая круг за кругом. Спустя некоторое время Долорес остановилась, чтобы перевести дыхание. Она присела и стала разговаривать с Косым.
Макс позвал ее:
— Эй, Долорес.
Она обернулась и холодно взглянула на него.
— «Эй» говорят лошадям. С кем, по-твоему, ты разговариваешь — с Пегги? Я не привыкла, чтобы ко мне обращались таким тоном.
Долорес повернулась к нему спиной и продолжала беседовать с Косым. Внутри меня пробежал трепет наслаждения. Это был первый раз, когда я с болезненной остротой почувствовал прилив страстного влечения к Долорес и одновременно гордости за нее. У меня возникло чистое и возвышающее чувство, совсем не похожее на то, что я испытывал к Пегги или другим своим соседкам, которые нравились мне раньше. Глядя на надменное изящество, с которым Долорес сидела перед нами в кресле, я почувствовал, что она похожа на танцующего ангела, — нечто утонченное и неземное. Да, мне все стало ясно. Я любил Долорес.
Я улыбнулся и подошел к ней:
— Что это был за танец? Как он называется?
Она высокомерно взглянула на меня через плечо:
— А я думала, ты знаешь все. Это был «говорящий» танец. Ты вовсе не такой умный, каким тебя считают.
Я стоял перед ней молча, с покрасневшим лицом, не находя достойного ответа.
Косой сообщил:
— Долорес занимается, чтобы стать профессиональной танцовщицей. Когда-нибудь она будет звездой в бродвейском шоу.
Он постучал гармоникой по ладони. Потом в быстром темпе заиграл «Да, сэр, она — моя малышка».
Долорес снова закружилась посреди комнаты, двигаясь в такт музыке. Внимание, проявленное ею к Косому, почему-то нисколько меня не беспокоило. Макси — вот кто вызывал у меня ревность. Пока она танцевала, он потихоньку подобрал ее туфли и забросил их за скамейку.
Наконец Долорес закончила, улыбнулась Косому и сказала:
— Большое спасибо, Хай. Ты замечательно играешь на гармонике.
Косой вспыхнул и что-то пробормотал. Она стала рассерженно искать свои туфли. Я залез за лавку, вытащил их оттуда и протянул ей. Девочка не поняла, что произошло. В ее взгляде была ярость. Она надела туфли, не сказав ни слова. Я готов был убить Макса. Долорес вышла из комнаты, высоко вскинув голову и сверкая зелеными глазами.
Убитый, я молча вышел на улицу. Я встал в дверях, чувствуя, что весь мир рушится вокруг меня. Долорес значила для меня так много, а Макс поссорил меня с ней.
В мое мрачное настроение ворвался миролюбивый голос:
— Хочешь «Доброго капрала», Лапша?
Макс протянул мне сигарету. Я принял от него это предложение мира.
Мы стояли и курили. На улице показался мистер Джелли.
Подойдя к двери, он сказал, понизив голос:
— Ну что, мальчики, принесете мне что-нибудь завтра утром?
Макси кивнул и сказал:
— Конечно, разве мы всегда не снабжаем вас утренними газетами?
Джелли похлопал Макси по щеке:
— Принесите мне завтра пачку «Тагенблатт», ладно?
— Ладно. — Макси подтолкнул меня локтем. — Завтра встанем пораньше, Лапша.
Я кивнул:
— Во сколько?
— Около половины пятого я буду ждать тебя на углу.
— Я приду.
Мы продолжали стоять, чувствуя, что нам трудно вести разговор.
Мы заслоняли дверной проем. Появился новый посетитель. Мы с уважением посторонились перед хорошо одетым, усатым Профессором. Нас охватил трепет гордости и удовольствия, когда он одарил нас доброжелательной улыбкой.
— Как дела, ребята?
— Хорошо, Профессор, — ответил Макс.
— Отлично, Профессор, — отозвался я.
— Подождите меня, мальчики, я сейчас выйду.
Макс сказал:
— Конечно, Профессор.
Мы увидели, как он вошел в телефонную будку.
— Вот головастый мужик, у него мозгов хватает. — Макс был преисполнен восхищения. — Только неделя как вышел из тюрьмы, но я готов побиться об заклад, что он уже снова промышляет джанком. [3] Джанк — наркотик (амер. сленг).
Умный итальяшка. Интересно, где он берет зелье? — задумался Макс.
— У него есть связи. Я думаю, Профессор привозит его из-за границы. В нашей стране это не растет, — сказал я важным тоном всезнайки.
— Откуда он его привозит, Лапша? Из Италии?
— Может быть, из Италии, а может быть, из Китая. Китайцы часто его курят, я где-то об этом читал.
— Зачем люди курят опиум?
— Это вызывает у них приятные грезы.
— Сладкие грезы о девочках? — усмехнулся Макс.
Мы оба засмеялись. Я сказал:
— Я был бы не прочь как-нибудь выкурить трубочку этого зелья.
— Я тоже. Как говорится, оттянуться по-настоящему. Верно, Лапша?
Я кивнул и улыбнулся.
Профессор вышел, куря большую сигару.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: