Джеймс Хедли Чейз - По дороге к смерти
- Название:По дороге к смерти
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЗАО Издательство Центрполиграф
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-04993-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Хедли Чейз - По дороге к смерти краткое содержание
«Люди будущего» — хиппи, путешествующие автостопом, — держат в страхе всех проезжающих по шоссе водителей и владельцев придорожных ресторанов. Но совсем другое дело — Гарри, бывший парашютист, три года служивший во Вьетнаме. Он не боится самостоятельно путешествовать по дорогам страны и дает достойный отпор шайке хиппи…
Но страна, в которую вернулся Гарри, за годы его службы изменилась. И готов ли он вновь научиться мириться с порой жестокой действительностью?
Книга также издавалась под названиями «Хиппи на дороге», «Каменные джунгли», «Парик мертвеца», «Доминико»
По дороге к смерти - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он хмурился. Его тяжелое полное лицо потемнело от гнева.
— Ты не имеешь права брать мою машину не спросив, — сказал он жестко. — Я тебя нанял не для того, чтобы ты катался на моей машине!
Гарри помолчал, настороженно глядя в лицо хозяина.
— Я просил Рэнди сказать вам, зачем я взял машину, — тихо произнес он. — Я заказывал поручни для прыжковой вышки.
Соло гневно фыркнул:
— Я не принимаю информацию из вторых рук. Твоя работа — смотреть за пляжем. Если тебе нужны поручни, скажи мне!
Гарри медленно пошел вперед, пока не оказался лицом к лицу с Соло. Он посмотрел прямо в его маленькие глазки.
— О'кей, с этого дня я смотрю за пляжем, а вы занимаетесь вышкой для прыжков, если она все еще вас интересует.
Он какое-то время смотрел на Соло, потом повернулся и направился по песчаной дорожке к своему коттеджу.
— Эй, Гарри!
Гарри обернулся.
— Когда должны доставить эти поручни?
— Через семь дней.
Соло неуклюже подался вперед. Он покашлял, потом потер шею.
— Так ты приглядишь за этим, а? И забудь, о чем я тут говорил, а?
Гарри подошел к Соло.
— Если вы так хотите, — сказал он. — Это ваше дело, Соло. Как вам будет угодно.
— Ну, так тому и быть.
— Если вы так хотите. — Гарри помедлил, потом продолжил: — Я вам говорил: у меня не хватает терпения, когда я общаюсь с людьми, ведущими себя не по-людски без малейших на то причин. Извините мою несдержанность.
Соло глуповато ухмыльнулся и потрепал Гарри по плечу:
— Ты прав. Ну все, Гарри, можешь брать эту чертову машину, когда захочешь. Забудь все это, а?
— Уже забыл. — Гарри чуть придвинулся. — Ударьте-ка меня еще раз вот так, как тогда…
Соло широко раскрыл глаза:
— Не понял.
— Ударьте посильнее, Соло.
Удар скользнул Гарри по ребрам.
— Очень толковый парень, — пробормотал Соло, в глазах его было разочарование.
— Удар у вас сильный, но бьете вы неправильно, — сказал Гарри. — Локоть отводите от туловища. Надо держать ближе… так… замах, как в гольфе. Ну-ка, еще раз.
Он сдержался, когда кулак Соло попал ему в грудь. Его подбросило, он растянулся на спине и лежал, не двигаясь, оглушенный, чувствуя, как удар отзывается болью во всем теле. Он напоролся на этот удар, зная, что это единственный способ сделать Соло счастливым.
Соло упал на колени и обхватил голову Гарри.
— Матерь Божья! С тобой все в порядке? Я не хотел, Гарри, извини…
Гарри отвел горячие потные руки от своей головы, сел. Дотронулся до ноющих ребер, потом ухмыльнулся.
— Это бы даже Дэмпси вышибло мозги, — сказал он. — Удар у вас действительно классный, Соло… ффу!
— Все в порядке? — все еще беспокоился Соло.
Гарри медленно поднялся и начал счищать со штанов песок.
— Да. — Он потер ребра. — Никогда не забывайте о локтях, и везде будете первым.
Соло удовлетворенно ухмыльнулся:
— Не сказал бы. У тебя удар тоже будь здоров, Гарри, но, может, мы примерно равны, а?
Гарри знал, что теперь с Соло сложностей не будет.
— Весовые категории, Соло. Классный парень потяжелее всегда побьет классного парня полегче. — Он ткнул Соло под ребра. — Победа!
Соло заворчал от удовольствия:
— Ну, может быть. Ты сейчас на пляж, а? Я опять за готовку.
Гарри поднял чемодан.
— Главное — все делать как следует.
Соло перевел глаза на белый чемодан с красной полосой:
— Это твое?
— Ага… Я его взял, теперь я остаюсь.
— Конечно, остаешься. — Соло потрепал Гарри по плечу. — Установишь вышку для прыжков, а?
— Конечно.
Гарри пошел к своему домику. Толкнув дверь, он осознал, насколько она непрочна. Он вошел в домик, разделся и надел плавки. Потом попробовал открыть чемодан, но обнаружил, что тот заперт. Разбираться с этим времени не было. Соло теперь считал, что в любой момент найдет его на пляже. Он помедлил, потом решил, что в домике чемодан оставлять не стоит.
Он вынес чемодан, убедился, что его никто не видит, отнес чемодан за домик, где были свалены в большую кучу стулья, засунул чемодан под эту кучу и заровнял песок, чтобы скрыть свои следы, потом вернулся к себе. Вынул из рюкзака моток черных ниток. Откусил нитку зубами, вышел из домика, закрыл дверь, потом на верх двери прикрепил нитку, чтобы, когда кто-нибудь войдет, нитка разорвалась.
На пляже он увидел Чарли и Майка, двух своих темнокожих помощников, — они обносили напитками богатых бездельников, блаженствовавших под зонтиками от солнца. Он помедлил, глядя на четвертый зонтик, под которым лежали Карлос и его дама. Мужчина ушел, но женщина все еще была там, читала журнал.
Он почувствовал любопытство — как бы увидеть ее поближе? Подошел к ней и остановился рядом.
— Не хотите чего-нибудь выпить, миссис Карлос? — спросил он.
Женщина отложила журнал и взглянула на него. Большие темные очки наполовину скрывали ее лицо, но он увидел, что у нее короткий носик, небольшой рот, аккуратно подкрашенные тонкие губы. Он подумал, что ей скорее около сорока, чем чуть за тридцать, — женщина, тщательно следящая за собой с помощью бесконечных массажей, сауны, ежедневных визитов к парикмахеру, — солдат в вечной женской битве за то, чтобы выглядеть помоложе.
Он почувствовал, как глаза, спрятанные за солнечными очками, изучают его.
— Нет, спасибо. — В ее голосе прозвучал легкий акцент, который показался Гарри знакомым. Теперь он был почти уверен, что именно эта женщина была водителем «мустанга». — Вы кто?
— Гарри Митчелл, я здесь новый спасатель.
— Привет, Гарри. — Она улыбнулась. — Соло вам расскажет, что мы — мой муж и я — часто здесь бываем. Вы плавать умеете? Тот парень, которого Соло нанял в прошлый раз… — Она подняла руки и засмеялась.
— А вы плаваете, миссис Карлос?
Она посмотрела на него:
— Уж, наверное, лучше, чем вы.
— Так ли? Я сейчас собираюсь поплавать. Спорим, миссис Карлос?
Она покачала головой:
— Я не ставлю на темную лошадку.
— Если вы так хорошо плаваете, как насчет пятидесяти ярдов вон от того плота, десять долларов к одному?
— О господи, да вы высокого о себе мнения. Вы так легко расстанетесь с десятью долларами?
— Это мое дело, разве не так, миссис Карлос?
— Извините. — Она пристально посмотрела на него, потом покачала головой. — Нет, я хорошо плаваю, но теперь вижу, что вы несомненно лучше. Займусь-ка я вместо этого джином с тоником.
— Да, миссис Карлос. — Голос его прозвучал сухо. То, что она решила, будто он не сможет заплатить, если проиграет, его взбесило.
Он резко повернулся и направился к Чарли — у того поднос уже опустел. Увидев Гарри, Чарли побежал к нему, широко ухмыляясь. Гарри сказал ему, что миссис Карлос нужен джин с тоником, потом отошел. Дойдя до лодки, он присел; гнев все еще кипел в нем.
Узнала ли она его? — размышлял он. Она и виду не подала, но это ничего не значило. Она была ультрасовременна и бесстрастна — такую не просто расколоть. Он нахмурился и посмотрел на песок. Неужели он ошибся? Он опять вспомнил женщину из «мустанга»: то же сложение, тот же акцент, но, конечно, он мог ошибиться. Какие могли быть дела у жены такого состоятельного человека, как Карлос, с мертвецом? Бессмыслица.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: