Петер Рабе - Бенни. Пуля вместо отпуска. Исход - только смерть
- Название:Бенни. Пуля вместо отпуска. Исход - только смерть
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2001
- ISBN:5-227-01069-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Петер Рабе - Бенни. Пуля вместо отпуска. Исход - только смерть краткое содержание
Наконец-то "шестерка" Бенни получил свою территорию и хочет сам диктовать условия подчиненным. Но старик Пендлтон, торговец наркотиками, не собирается давать ему свободу, и Бенни решает насолить ему, похитив дочь ("Бенни"). Дженис знает Тома Фелла, своего жениха, как обаятельного человека. Друзья знают его как смелого мафиози. Но никто не подозревает, что Том постепенно становится маньяком ("Пуля вместо отпуска"). Эйб Далтон вышел на свободу, но старые дружки шантажируют его, и ему ничего не остается, как совершить новое ограбление ("Исход - только смерть").
Содержание:
1. Бенни (Перевод: П. Рубцов)
2. Пуля вместо отпуска (Перевод: П. Рубцов)
3. Исход - только смерть (Перевод: Анатолий Ковжун)
Бенни. Пуля вместо отпуска. Исход - только смерть - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он остановился и глянул на Летти, которая, уже полностью одетая, вышла из ванной.
Далтон не хотел слышать продолжения. Достаточно и того, что Порта здесь нет и все задуманное пошло прахом.
— А потом он принялся увиваться за Летти. Показал мне красную тряпку, ты понимаешь меня, Далтон? В общем… — Дикки пожал плечами, уставившись на пепел от своей сигары. — Что я еще мог сделать? Я задал ему взбучку.
Дикки остановился, надеясь на какую-то реакцию от Далтона.
— Его пришлось укоротить, ты понимаешь?
— Да, — сказал Далтон.
— Его уже нет в городе, — сказал Дикки. — Мои ребята выбросили его вон… То, что от него осталось.
Дикки стряхнул пепел с конца сигары.
Все это могло оказаться ложью, но какое это имело значение, если Порта здесь не было? Далтон вспомнил, как выглядел и как вел себя Порт, и совсем растерялся. Он уже ничего не понимал. У него не хватило сил напрячься и постараться понять все это, так что он просто кивнул и снова сказал:
— Да.
Он положил ладони на стол и потер их друг о дружку. Пальцы были холодными.
— Я забыл спросить, — сказал Дикки. — Ты в деле? Или ударился в отказ?
— Покажи мне, что там у тебя, — сказал Далтон.
Начинало смеркаться, и, когда Летти надела пальто и вышла, Дикки встал из-за стола и включил лампу, висевшую под потолком. На столе стояли бумажные стаканчики с разводами от кофе внутри. Дикки снова уселся и закатал рукава рубашки. Далтон поглаживал себя по затылку. Он дернул вниз расстегнутый воротничок и снова уставился на бумаги — отдельные клочки с небрежными записями и большие плотные листы чертежей.
— Для парня, который не хочет ввязываться в дело, ты отлично справляешься, — сказал Дикки. — Уверяю тебя.
Далтон кивнул, но он то и дело кивал, ничего под этим не подразумевая. Просто кивал. Он потянулся к бутылке молока, стоявшей у его локтя, и сделал маленький глоток. Теплая жидкость показалась ему отвратительной, но она притупила боль.
— Я мало что еще могу сделать, — сказал Далтон. — Чтобы закончить, мне нужно побольше сведений.
— Это я уже слышал.
Дикки потянулся, щелкнув суставами в плечах.
Далтон разобрал бумаги по порядку, сложив большинство в стопочку и смяв остальные. Затем он свернул чертежи.
— Эти годятся, — сказал он, — если только ничего не изменилось. Если не построили новые корпуса или что-нибудь такое.
— Я уже говорил тебе, основные чертежи завода остались верны. Сколько тебе можно…
— Ты проходишь весь маршрут со всеми деталями, потом еще раз и еще, — сказал Далтон. Он тоже устал, но был загнан в угол и пытался работать, как когда-то прежде. — Стало быть, у тебя есть кое-что. Это расположение. Через ворота, двести футов по двору, мимо платформы погрузчика перед грузовым навесом и дальше. Потом ты переходишь направо от здания — потому что, по твоим словам, на углу висит фонарь — и затем пробираешься мимо стоянки грузовиков к зданию конторы. Входишь внутрь через главный вход, так проще всего. Коридор с часами на стене, вверх по правой лестнице на второй этаж.
— Надо идти прямо внутрь лавки, Далтон. Говорю тебе, там есть другая лестница, ведущая к…
— Первая лестница из холла, — сказал Далтон. — Ты экономишь двадцать пять футов, и никто не видит тебя, пока ты идешь по лавке.
— Боже, Далтон, сколько раз тебе повторять, там запертые двери! Я стараюсь объяснить тебе…
— Дай мне закончить, — сказал Далтон.
Они оба устали и чувствовали раздражение, хоть и по разным причинам.
— Дверь — ерунда по сравнению со сторожем, который ходит по лавке.
— Я сотню раз повторял тебе, что сторож всего один, он не сидит на месте, у него под присмотром четыре здания и квадратная миля территории, а ты продолжаешь…
— Дай мне закончить!
Дикки выглядел растерянным. И замолчал.
— Ты не знаешь его расписания, — сказал Далтон. — Ты просто строишь догадки. Я не могу планировать дело, основываясь лишь на предположениях. — Он вздохнул и заговорил тише. — Мы вернемся к этому позже. Сначала мы закончим с тем, что у нас есть.
Он помолчал немного, стараясь собраться с мыслями.
— Дверь на втором этаже, коридор, южная стена комнаты машинисток. Ты не знаешь, сколько там столов. Ты должен это выяснить. — Не дожидаясь ответа Дика, Далтон продолжил: — Ты берешь сейф через десять минут после того, как войдешь в ворота; постарайся сделать как можно раньше, если получится.
Дикки раскачивался на задних ножках своего стула, почти не слушая. Далтон этого не замечал.
— Сейф… два часа работы снаружи. Никакого света. Ты должен разобраться, как станешь ломать его безо всякого света.
— Ты сказал, ты сказал, что…
Далтон поднял глаза. На сей раз он не дал выхода эмоциям.
— Я скажу это снова, а потом повторю еще раз. Значит, тебе известно, где сверлить. Стало быть, это ты сделаешь. Сейф стоит в комнате машинисток, с окнами во всю стену. В четверти мили от завода железная дорога совершает поворот, там стоит товарный, и ты не знаешь, когда он снимается с места. Вот тебе еще одно, чего ты не знаешь. — Далтон постучал рукой по столу. — Дальше. Предположим, у тебя есть три часа, чтобы открыть сейф. Ты не знаешь, какой именно сейф там стоит, поэтому мы положим на это три часа…
— Я же сказал тебе! Это «Милтон и Данн»! Боже, сколько раз тебе повторять…
— Ничего ты мне не сказал. «Милтон и Данн» выпускали в сорок первом девять разных моделей сейфов, по шесть разновидностей каждой. Я не знаю, что они делают сейчас. Я не проверял с тех пор, а ты не дал мне этой информации. Идем дальше. — Далтон провел карандашом по чертежу. — Назад той же дорогой, пока не дойдешь до грузовиков. Здесь сворачиваешь. Через двор к забору…
Дикки прикусил губу и возвел очи к потолку.
— Тебе необходимо свернуть, чтобы сократить бегство на пять сотен ярдов. Пятьсот ярдов с деньгами, нервничая. Я бы не доверил тебе эти пятьсот ярдов, когда дело сделано. Режешь дыру в заборе; возвращаешься на северное поле, к дороге, по этой тропинке. Машина ждет у переезда, у свалки старых машин, где водитель увидит, как ты выходишь с поля. Он догоняет тебя по направлению на север, и вы уезжаете.
Далтон замолчал, и Дикки вскочил, похлопывая себя по бедрам:
— Ты закончил? Превосходно.
Он принялся мерять комнату шагами, от одной стены до другой.
— Я рад, что ты перестал повторяться, потому что хотел вставить словечко. О’кей, Далтон?
Дикки остановился и посмотрел на Далтона, но старик молчал.
— О’кей, — снова сказал Дикки. — Теперь я расскажу, как решил сделать, чтобы сэкономить время. О стороже я не стану беспокоиться, пока не заберусь туда. Я лично позабочусь о нем. То же и со вторым, у ворот. Мне наплевать на график движения поездов, поскольку знаю точно: ни один обходчик, кондуктор или еще кто-то не разглядит с расстояния в четверть мили, горит ли там, на заводе, лишний свет или нет. А если и разглядит, то решит, что это сторож делает обход. И к черту про это думать. Насчет сейфа, это ты мне расскажи. По размеру, материалу и тому, как эта штука вообще выглядит, ты можешь понять, какого типа замок в ней сидит. Ты захватишь все инструменты, которые потребуются для этой модели, а я обеспечу человека, который понесет лишний груз. Это достаточно безопасно, и мы больше не будем ходить вокруг да около. Дело верное. Я ждал достаточно долго, Далтон. Больше никаких бумажек, никаких чертежей. — Он посмотрел на Далтона. — Ну что? Вспомнил еще что-нибудь?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: