Петер Рабе - Бенни. Пуля вместо отпуска. Исход - только смерть
- Название:Бенни. Пуля вместо отпуска. Исход - только смерть
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2001
- ISBN:5-227-01069-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Петер Рабе - Бенни. Пуля вместо отпуска. Исход - только смерть краткое содержание
Наконец-то "шестерка" Бенни получил свою территорию и хочет сам диктовать условия подчиненным. Но старик Пендлтон, торговец наркотиками, не собирается давать ему свободу, и Бенни решает насолить ему, похитив дочь ("Бенни"). Дженис знает Тома Фелла, своего жениха, как обаятельного человека. Друзья знают его как смелого мафиози. Но никто не подозревает, что Том постепенно становится маньяком ("Пуля вместо отпуска"). Эйб Далтон вышел на свободу, но старые дружки шантажируют его, и ему ничего не остается, как совершить новое ограбление ("Исход - только смерть").
Содержание:
1. Бенни (Перевод: П. Рубцов)
2. Пуля вместо отпуска (Перевод: П. Рубцов)
3. Исход - только смерть (Перевод: Анатолий Ковжун)
Бенни. Пуля вместо отпуска. Исход - только смерть - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Кордей начал покрываться потом. Они говорили о нем так, словно он был чем-то, что можно запросто купить в любой лавке.
— Впрочем, если он считает, что чересчур умен для честной сделки, мы можем придумать хитрость. — Порт отхлебнул немного кофе и продолжал: — Он может пойти на это свое ограбление, но где-нибудь в процессе он может обнаружить, что его надули. И от души посмеялись при этом.
— Погоди минутку.
Кордей отлепился от посудного стола, но, оказавшись внезапно в центре комнаты, вдруг сообразил, кто он и что происходит. Поэтому он вернулся обратно и оттуда быстро заговорил:
— Подожди. Ты сам не понимаешь, что делаешь. Черт, ты не можешь сделать это со мной! Или с Далтоном! Ты не можешь сыграть с ним такую шутку! Черт… — Кордей был возбужден и говорил очень громко. — Ты можешь так спокойно взять и подставить партнера? Да что ты за человек после этого?
Порт подождал, желая убедиться, что Дикки закончил говорить, и тогда сказал:
— Не такой уж я и плохой. Не забывай, я предупреждаю тебя заранее.
— Я не хочу, чтобы так вышло, — тихо проговорил Далтон. — Если я говорю, что займусь делом, я им занимаюсь. Я сказал Дикки, что не хочу доводить дело до конца, но если я когда-нибудь скажу ему «да», я сделаю это.
— Верно, — сказал Кордей. — Вот это, по крайней мере, честно. Он не…
— Стало быть, мы поступим иначе, — сказал Порт. — Покажи мне то, что, по-твоему, может заставить Далтона работать с тобой.
— Черт, — снова начал Дикки. — Я же говорил, что…
— Хватит болтать!
Порт внезапно повысил голос. Он поставил свою чашку и сделал шаг.
Препирательства с Портом могли бы отсрочить исход, но здесь была Летти, и она наблюдала за происходящим.
Дикки отошел к шкафу и сунул руку за подкладку одного из висевших там пиджаков. Нащупав то, что искал, он застыл на мгновение. Многое зависело от этого свертка — неужели он собирался распрощаться с ним?
— Оно там, — сказала Летти. — Ты не можешь это найти, Дикки?
Кордей ничего не сказал, но в этот момент он возненавидел ее — за то, что ей хватило духу быть здесь, смотреть, лезть с ненужными вопросами и оставаться при этом все той же Летти.
— Ты слишком долго копаешься, — произнес за его спиной Порт.
Дикки вытер выступивший на лбу пот и вернулся на середину комнаты. В руке у него были сложенные бумаги, перехваченные резинкой.
— Вот. — Он бросил маленький сверток на стол. — Вся работа. Это стоит…
— Заткнись, — бросил ему Порт и поднял бумаги.
— За глотку, — сказал Дикки, начиная верещать, — я держу его за глотку! Это может…
— Узнаешь это? — Порт повернул бумаги так, чтобы их смог увидеть Далтон.
— …это может разорвать его на части, как ты не понимаешь? Это может означать, что Далтон будет выполнять работу — одну за другой, серьезные дела… — Никто не слушал его, но Дикки продолжал говорить, распаляясь все больше. — Ладно, может, он и вправду состарился. Может, он уже ни на что не годится, если говорить о взломе, ну так и что с того? Он просто придумает план… ему даже не обязательно являться на дело, он просто должен спланировать. Сидеть в кресле и планировать дела.
— Не мечтай, — сказал Порт и обратился к Далтону: — Что он может пришить тебе с этими бумажками?
Далтон полистал бумаги. На одной был рисунок, набросок расположения помещений в здании, исчерченный стрелками и покрытый надписями. На другом листке было поминутное расписание с подробными инструкциями: точное, хорошо спланированное руководство по взлому сейфа.
Далтон все еще казался больным, но теперь пришел в возбуждение. Его руки тряслись, когда он бросил пачку исписанных листков на стол.
— Это «Эксчендж банк», в том городишке в Айдахо… в Бексли. — Он поднялся на ноги и уставился на Дикки, теперь уже в гневе. — Я никогда не занимался этим делом! Меня там не было!
Наступила краткая тишина. Дикки и Далтон пожирали друг друга глазами, и затем Кордей вскричал:
— В сорок первом этот банк грохнули, руководствуясь этим планом! И эти бумажки теперь здесь. Это же твой почерк, верно?
Далтон вновь сел. Ярость сошла с его лица, но он все еще был возбужден. Он сел в кресло, потянулся к бутылке с молоком и сделал большой глоток. Немного молока струйкой побежало из уголка его рта.
— Эйб, — сказал Порт. — Объясни это.
Далтон поставил бутылку и с трудом глотнул.
— Меня там не было. Это мой почерк, да, но я написал все это потом, гораздо позже, для Дикки. Я знал о деле и как эти ребята провернули его, и все записал на бумаге, чтобы показать ему, как это было сделано. Вот и все! — крикнул он. — И ничего больше! Я никогда не занимался этим делом! Я говорю правду… поверьте!
На мгновение Порту казалось, что на этом вопрос будет закрыт. Не было ничего, что могло бы вернуть Далтона в тюрьму… но эта мысль продержалась лишь мгновение. Он понял, что ничего еще не кончено. Он выглянул из окна, мечтая оказаться где-нибудь в другом месте.
Затем Дикки принялся хохотать:
— Его там не было? Ну так что? Все выглядит так, будто это его рук дело, а если и нет… что с того?
Порт смотрел, как Далтон выбирается из кресла и подходит к окну. Движение давалось ему с трудом. У окна он вытянул шею, словно сражаясь за глоток воздуха. Дикки тоже это видел и захохотал громче.
— Эйб, — сказал Порт и подошел к старику. Он положил ладонь на его спину. — Просто держись, Эйб. Мы справимся, — мягко проговорил он. И затем снова повернулся к Дикки. — Кордей, — сказал он. — Ты высказался. Теперь моя очередь.
Но выслушать его было некому. Дикки принялся кричать:
— Может, ты собирался взять эти бумажки и порвать их, как ты сделал с моими записями? Уничтожить доказательства? Давай, Порт, бери их. Но учти, едва ты двинешься с места, я позову копов. Гостиница набита полицией. Хочешь попробовать? Хватай бумажки, и я закричу. Они найдут их, если только ты не съешь обрывки. И даже если тебе это удастся, я все равно устрою спектакль. — Он замолчал, но смех рвался наружу. — Они найдут здесь Далтона. Далтон… ну, ты понимаешь… он освобожден досрочно. Его выпустили под честное слово, а он вновь за старое, якшается с преступным элементом. Я — хулиган, отсидевший свое, а ты — хулиган, ушедший от ответственности. Они сразу набросятся на Далтона, ты понял?
Порт старался переждать это излияние, не меняясь в лице, но чем дольше говорил Дикки, тем ближе Порт был к тому, чтобы потерять самообладание. Должно быть, это как-то проявилось у него в лице, потому что Дикки внезапно сменил тон. Теперь он льстил:
— Порт, выслушай меня. Я дам тебе шанс. Я должен был и раньше сообразить, кто ты такой, но лучше поздно, чем никогда. Слушай! — Дикки нагнулся над столом. — Я беру тебя в долю, — хрипло сказал он. — Мы даже можем подкинуть денег старику!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: