Петер Рабе - Бенни. Пуля вместо отпуска. Исход - только смерть
- Название:Бенни. Пуля вместо отпуска. Исход - только смерть
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2001
- ISBN:5-227-01069-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Петер Рабе - Бенни. Пуля вместо отпуска. Исход - только смерть краткое содержание
Наконец-то "шестерка" Бенни получил свою территорию и хочет сам диктовать условия подчиненным. Но старик Пендлтон, торговец наркотиками, не собирается давать ему свободу, и Бенни решает насолить ему, похитив дочь ("Бенни"). Дженис знает Тома Фелла, своего жениха, как обаятельного человека. Друзья знают его как смелого мафиози. Но никто не подозревает, что Том постепенно становится маньяком ("Пуля вместо отпуска"). Эйб Далтон вышел на свободу, но старые дружки шантажируют его, и ему ничего не остается, как совершить новое ограбление ("Исход - только смерть").
Содержание:
1. Бенни (Перевод: П. Рубцов)
2. Пуля вместо отпуска (Перевод: П. Рубцов)
3. Исход - только смерть (Перевод: Анатолий Ковжун)
Бенни. Пуля вместо отпуска. Исход - только смерть - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я не обдумывал это дело. Просто еще не закончил. Ты сам назвал три ненадежных элемента. Охрана, поезд, сейф. Есть и другие. Какая там сигнализация и где она развернута?
— Мы не собираемся лезть в окна, так что не беспокойся.
— Подключена ли сигнализация к сейфу? Этого тебе твой наводчик не говорил?
— Нет, не говорил! Может, ты мне расскажешь? Ты такой крутой с сейфами по рассказам о былом, так как же получилось, что тебя…
Далтон поднял ладонь. Затем он нагнулся вперед, пытаясь успокоить желудок. Он вдохнул поглубже и сказал:
— Этот твой человек, — сказал он, — он уборщик, которого ты нанял, или твой приятель, который нанялся уборщиком?
— Какая, черт побери, разница! Слушай, Далтон…
— Нет, это ты меня послушай, — сказал Далтон. Жернова, перемалывающие его желудок, сделали его грубым. — Я не делаю ошибок, если знаю о них заранее. Здесь их слишком много, даже для начала. Как это получилось, Дикки? Ты же многому научился. Откуда такая небрежность?
Дикки замер, развернулся на пятках и обошел стол, чтобы оказаться рядом с Далтоном. Он ссутулился. Его лицо помрачнело.
— Я заправляю этим делом, и я хочу, чтобы ты просто придумал общий план! — закричал он. — Я не желаю слушать, как ты отбрасываешь то, что я спланировал и выстроил, и я не хочу, чтобы ты вел мое дело, будто сидишь за преферансом с такими же, как ты, стариками! Я спланировал все это, дожидаясь, когда же ты выйдешь из тюряги. Я больше не хочу ждать. Я не могу сидеть в ожидании, когда случится еще что-нибудь, слышишь?
Когда Дикки остановился перевести дух, Далтон сказал:
— Ты слишком спешишь, Дикки.
На секунду Дикки лишился дара речи, но затем раздраженно заговорил:
— Сколько тебе было, когда ты провернул то дело на железной дороге? То — с «Содерн пасифик»? То, которое попало во все газеты и которое тебе так и не смогли пришить, пока не вышел срок давности?
— Мне был двадцать один, — сказал Далтон.
— А мне тридцать с лишним, старый ты сукин сын, так что не надо меня удерживать, понял?
Далтон не отвечал. Дикки больше ничего не сказал. Он подошел к столу и начал сбивать щелчками стаканчики из-под кофе, один за другим.
— Где запропастилась эта тупица, черт ее побери? — сказал он и принялся ругать Летти.
Далтон поднял свою бутылку с молоком. Какое-то время он встряхивал жидкость, надеясь, что ему не придется ее пить. Но боль уже стала нестерпимой и такой сильной, что он почувствовал слабость и желание прилечь.
— Значит, все, как я сказал, — принялся за свое Далтон, — тебе это ясно?
— Дикки, — сказал старик. — Выслушай меня, пожалуйста.
— Ты хорошо справляешься, — сказал Дикки и, отойдя к окну, вытянул шею, высматривая Летти.
— Дикки, — сказал старик. Когда Дикки втянул шею и вернулся к столу, Далтон продолжил: — Я согласился поработать с тобой. Я не собирался этого делать, но ты застал меня врасплох. Стало быть, я в деле. А когда я берусь за дело, Дикки, я делаю его хорошо. Единственное, что мне нужно от твоей затеи, это не угодить обратно в тюрьму. Тебе нужно больше. Тебе нужно дело, которое…
— О чем ты, Далтон? Что у тебя на уме?
— Сделай все, как надо, и баста. Я говорю о сигнализации. Ты не знаешь ничего о ней.
— Слушай, — сказал Кордей. Он говорил быстро и в оскорбительном тоне. — Вот коробка, тебе видно? Вот она, сигналка, ясно? Если ее опрокинуть, начнется адский трезвон и охрана прибежит очень быстро, представляешь себе картинку? Но есть миллион способов избежать этого, ясно? Например, тот, о котором мне рассказал один парень, он видел это в кино. Заряжаешь коробку струей из огнетушителя, и никакого звона не будет, ясно? Ты о таком и не слыхивал, верно? Не надо рубить контакты, не надо дурачиться с защелкой…
— Может и не сработать, — сказал Далтон. — Сигнал тревоги может прозвучать в ближайшем участке. Такое бывает.
Кордей почти перестал дышать. Он задержал дыхание, чтобы перебороть ярость, которая окрасила ему щеки.
Оба мужчины услышали приближающиеся к двери шаги, и Дикки медлил с выдохом, потому что хотел, чтобы на это посмотрела Летти. Ее большие бессмысленные глазки станут еще больше, когда она увидит, как Кордей обращается с Далтоном, старым профи.
— Все будет по-моему, — внезапно заорал Дикки, — или ты отправляешься обратно в тюрьму. Тебе все ясно, Далтон?
Дикки продолжал смотреть на дверь.
Далтон просто сидел за столом, и боль во внутренностях заставляла его чувствовать себя маленьким, съежившимся. Ему хотелось только, чтобы Кордей перестал вопить.
— И с этой самой минуты тебе придется попрыгать! Ты тысячу раз повторил, что у меня нет всех сведений. Так раздобудь их мне! Я подвезу тебя, Далтон, и ты вытрясешь из распроклятого завода все, что только захочешь. Я дам тебе день… нет, два дня, раз уж ты такой старый и медлительный… и тогда мы вместе захапаем весь куш!
Дикки замолчал, ожидая какого-нибудь ответа, но Далтон просто сидел и молчал.
Он слушал крик Дикки.
— Ты все понял, Далтон? А теперь выметайся отсюда!
— Не двигайся! И ты тоже, Кордей!
В комнате появился Порт, и дверь за его спиной с грохотом захлопнулась.
Глава 9
Дикки стоял у стола, подобравшись, напружинившись и желая только одного — чтобы в комнате было больше зрителей, потому что кипящая внутри ярость делала его именно таким — большим и сильным, — каким он всегда хотел казаться. Еще один шаг, Порт, и еще один…
Порт продолжал двигаться от двери к столу, и, когда он ударил, внезапный, резкий звук, произведенный его кулаком, возник, казалось, из ниоткуда.
Порт отступил на шаг, чтобы дать Дикки место для падения, и затем глубоко вздохнул. Он подождал немного, но Дикки не шевелился.
Далтон поднялся со своего кресла не сводя глаз с Порта, еще не доверяя своему голосу.
— С тобой все в порядке, Эйб?
Порт подошел ближе.
Далтон кивнул. Его внутренности кипели, но он не чувствовал этого. Все изменилось так быстро, Порт вернулся, а Кордей оказался на полу, без сознания…
— Что это такое? — спросил Порт, наклонившись над разбросанными бумагами и рулоном чертежей.
— Ты же не пришел, — сказал Далтон, — и когда ничего не произошло…
— Ничего не произошло? — удивленно переспросил Порт и рассмеялся. Его смех был недолгим, поскольку боль сразу охватила правую сторону его груди.
— Присядь, — сказал Далтон. — Может, тебе не стоит ходить. И тебе нужен компресс, — добавил он, показывая на левую щеку Порта.
Большая царапина пересекала лицо Порта от виска к основанию челюсти, и, когда он двигался, Далтон заметил, как Порт прижимает руку к ребрам.
— Ты сильно пострадал? — спросил Далтон. — Может, тебе следует…
— Я легко отделался, — сказал Порт. Он бросил на Дикки короткий взгляд, прикурил сигарету и уселся. — Прибыли копы, которые расчистили свалку. Иначе он со своими дружками оставил бы меня калекой. — Порт заметил на столе бумажные стаканчики с коричневыми разводами внутри, но все они были пустыми. — Потому я и опоздал, — сказал он. — Только что выбрался из обезьянника.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: