Росс МакДональд - Полосатый катафалк (Сборник)
- Название:Полосатый катафалк (Сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1992
- Город:Москва
- ISBN:5-7001-0047-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Росс МакДональд - Полосатый катафалк (Сборник) краткое содержание
Росс Макдональд (псевдоним американского писателя Кеннета Миллара) сумел в своем зрелом творчестве объединить психологизм и точность деталей английских мастеров детектива и стремительность сюжета, захватывающую увлекательность их американских коллег. Три романа, включенные в сборник, написаны в начале шестидесятых годов. Они по-разному воплощают главную идею творчества Макдональда: справедливость во что бы то ни стало должна быть восстановлена; и не только в настоящем, но и в прошедшем.
Переводчики в книге не указаны.
Полосатый катафалк (Сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Она зябко поежилась.
— Неправда, что я хотела, чтобы обвинили отца. Я любила папу, а вот он меня совсем не любил.
— Он любил вас настолько, что предпочел умереть, лишь бы вы остались в стороне.
Харриет покачала головой и задрожала сильнее. Я обхватил ее рукой за плечи и повел к выходу. Дверь распахнулась, впустив в храм лучи красного закатного солнца. В проеме вновь появилась та же нищенка.
— Ну и что будет теперь? — спросила Харриет, не поднимая глаз.
— Все зависит от вас. Мы можем возвратиться вместе в Штаты. Или же мы официально потребуем у Мексики выдать вас как преступницу.
— Может, лучше обойтись без шума?
Когда мы проходили мимо, нищенка протянула к нам худую руку. Я снова дал ей денег. Мне нечего было дать Харриет.
Мы вышли на солнечный свет и зашагали по высохшему ложу ручья к асфальтовой дороге.












Примечания
1
Мексиканское блюдо из мяса, красного перца и толченой кукурузы. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Канадская королевская конная полиция.
3
Мексиканский диалект (исп.)
4
Здесь — лечит (исп.).
5
В момент совершения преступления (лат.).
6
Никогда и никогда больше (нем.).
7
Здесь — знахарка (исп.).
8
Блуждающие огоньки (лат.).
9
Горная Роща (англ.).
10
Лью Арчер (англ. Lew Archer) — калифорнийский частный детектив, главный герой детективной серии американского писателя Росса Макдональда.
Роман «Дело Уичерли» — девятый роман в серии о детективе Лью Арчере. (примеч. верстальщика)
11
Герман Роршах (1884–1922) — известный швейцарский психолог.
12
Имеется в виду неоконченная драматическая поэма английского поэта Томаса Стирнза Элиота (1885–1965) «Суини-борец».
13
Шотландская народная песня в обработке Роберта Бернса.
14
«Золотая водка из Данцига» (нем.).
15
Знахарь (мел.).
16
Черт возьми! (исп.)
17
Имеется в виду работа испанского философа Хосе Ортеги-и-Гасета (1883–1955) «Восстание масс» (1929–1930).
18
Джек Керуак (1922–1969) и Аллен Гинсберг (р. 1926) — американские писатели-битники.
19
Обыгрывается название пьесы ирландского драматурга Сэмюэля Беккета (1906–1989) «В ожидании Годо» (1952).
20
Официальный праздник, который отмечается почти во всех штатах США в первый понедельник сентября.
21
Святой Грааль — чаша, из которой, согласно средневековой легенде, пили Христос и апостолы во время Тайной вечери.
22
Рефрен из баллады «Непобедимый» английского поэта Уильяма Эрнста Хенли (1849–1903).
23
В книге здесь стоит двоеточие. Но следующая прямая речь (— Недешево.) по контексту относится к Арчеру, поэтому здесь нужна точка. (примеч. верстальщика).
24
Адольф Менжу (1890–1963) — американский актер.
25
Уильям Каупер (1731–1800) — английский поэт.
26
Любовная пара, персонажи из «Божественной комедии» Данте.
27
Лью Арчер (англ. Lew Archer) — калифорнийский частный детектив, главный герой детективной серии американского писателя Росса Макдональда.
Роман «Полосатый катафалк» — десятый роман в серии о детективе Лью Арчере. (примеч. верстальщика)
28
В книге здесь нет красной строки. Но здесь прямая речь разных персонажей, по-видимому, это ошибка корректоров издательства. (примеч. верстальщика)
29
Так в книге — то Вилконс, то Вилконсон. (примеч. верстальщика)
30
В книге — Бакарли. Ром Бакарди, конечно же. (примеч. верстальщика)
31
В книге — Стайт. В первом случае было Стейт. (примеч. верстальщика)
32
В книге — Тревелерс. Ранее было Травелерс. (примеч. верстальщика)
33
В книге — Квинли. Ранее было Квинси. (примеч. верстальщика)
34
В книге — Ситер. Ранее было Ситрес. (примеч. верстальщика)
Интервал:
Закладка: