Дэн Симмонс - Отмороженный
- Название:Отмороженный
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭКСМО
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-699-04728-X
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Симмонс - Отмороженный краткое содержание
Мафия своих обидчиков не прощает. В этом пришлось убедиться Джо Курцу, в прошлом частному детективу, а затем заключенному федеральной тюрьмы. Казалось, ему удалось невозможное — выйти целым и невредимым из «небольшой заварушки», в ходе которой погиблиодин из главарей мафии и несколько фигур помельче, и теперь Курц снова сможет заняться частным сыском. Однако семья дона Фарино думала иначе...
Отмороженный - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
14
198 см.
15
Саул — имеется в виду персонаж Ветхого Завета, первый царь еврейского народа. Сын простого, хотя и зажиточного вениамитянина, пошел искать потерявшихся ослиц и по дороге оказался помазанным на царство (1-я Книга Царств, 2-6).
16
Одна из самых фешенебельных улиц в Нью-Йорке.
17
Непередаваемая на русском языке игра словосочетаний: «Острый соус, голубой сыр» (дорогой сорт сыра из овечьего молока): «Святое дерьмо, слабаки из „Буффало“!»
18
Имеется в виду температура по шкале Фаренгейта. По Цельсию — более тридцати градусов тепла.
19
«Джон» — эвфемизм, обозначающий уборную (амер.).
20
Франклин, Бенджамин (1706 — 1790) — американский политический деятель, дипломат, писатель и ученый, один из первых в США борцов за права негров.
21
VIP — зона обслуживания, предназначенная для «очень важных лиц» (very important person).
22
Хоспис — больница для безнадежных пациентов.
23
Георгианский — относящийся к эпохе одного из четырех английских королей, носивших имя Георг (1714 — 1830).
24
Яппи — состоятельный молодой человек, имеющий профессию, работающий и ведущий светский образ жизни.
25
Поллок, Джексон (1912 — 1956) — американский живописец, один из основоположников абстракционизма в американской живописи.
26
Убийство первой степени — предумышленное, сознательно осуществленное убийство, или же убийство, совершенное при осуществлении другого тяжкого преступления (например, ограбления или поджога); убийство второй степени — сознательно осуществленное, но непредумышленное убийство.
27
ФАА — Федеральное авиационное агентство (США).
28
Твидлиди и Твидлидам — персонажи из «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла. В русских переводах — Тру-ля-ля и Траля-ля.
29
Крюгерранд — монета Южно-Африканской Республики.
30
Образ действия (лат.).
31
Викторианский стиль в архитектуре и декоративно-прикладном искусстве характерен для Великобритании и англоязычных стран. Получил распространение в 1840 — 1900 гг.. во время правления английской королевы Виктории (1819 — 1901).
32
911 — в США — диспетчерский телефон службы оказания экстренной помощи, по которому можно вызвать полицию, «Скорую помощь», пожарных и т. п.
33
Бенни, Джек (Бенджамин Кубелски, 1894 — 1974) — американский комедийный актер.
34
Меньше 10 по шкале Фаренгейта соответствует 12 — 17 ниже нуля по Цельсию.
35
C'est la vie — такова жизнь (фр.).
36
Capische? — Понимаете? (итал., диалект.).
37
День независимости (праздник в США).
38
Capo — главарь мелкого отделения мафии (итал.).
39
«Хамас» — «Организация исламского сопротивления» — террористическая организация, ведущая борьбу против израильской оккупации территории Палестины.
40
Патио — внутренний дворик в испанских и латиноамериканских домах.
41
Речь идет о потомках американского финансового магната Джеймса Брейди, известного под прозвищем "Бриллиантовый
42
Канноли — пирожное с начинкой из взбитого творога и т. п.
43
Робинсон Э. Г. (Эмануэль Голденберг, 1893 — 1973) — американский актер румынского происхождения.
44
Никель — монета в пять центов (амер.).
45
Пиаже, Жан (1896 — 1980) — знаменитый швейцарский психолог, создатель теории стадиального развития ребенка.
46
Торо Г.Д. (1817 — 1862) — американский писатель, философ-гуманист и натуралист.
47
Персонаж рассказов А. Конан Дойля о Шерлоке Холмсе, злодей, создатель системы организованной преступности.
Интервал:
Закладка: