Синди Энсти - Кинжал-колибри
- Название:Кинжал-колибри
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-119470-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синди Энсти - Кинжал-колибри краткое содержание
Кинжал-колибри - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— О, дорогая, — театрально вздохнул он. — Никого. — Он сделал движение, как будто собирался закрыть книгу.
— Совсем ни одного имени? — Кэролайн вытянула шею, чтобы убедиться в этом лично.
— Ни одного. — Управляющий повернул книгу к Кэролайн. — Как видите, только инициалы «Р.» и «Э. Х.». — Книга с шумом захлопнулась.
— Кто такие могут быть «Р.» и «Э. Х.»? — Кэролайн попыталась держать свой голос под контролем, хотя на самом деле ей хотелось хорошенько встряхнуть этого управляющего.
— Это писал не я, а моя жена.
— Тогда не могли бы вы спросить ее?
— Ее сегодня нет.
Удрученная, разочарованная и недовольная Кэролайн тяжело задышала.
— Тогда, может быть, — начала она, но затем почувствовала, что кто-то нерешительно тронул ее за плечо.
— Мисс, мисс Эллерби, я не могу найти это лавандовое мыло, которое просила экономка доктора Брэнта, — сказала Мейган, явно позабыв про просьбу не использовать имен, пока они не наедине. — Я просто хотела, чтобы вы знали, что я собираюсь пойти в другой магазин. Просто задержусь на пару минут дольше, чем мы договорились.
Кэролайн накрыла волна тревоги.
— Да-да, конечно, сделай именно так. — Она подвела горничную к двери, пока та не успела упомянуть имени Бет.
Кэролайн пошла за ней, полагая, что уйти вместе со служанкой было неплохим предлогом.
Управляющий с любопытством приподнял брови, когда провожал ее к двери.
— Мисс Эллерби, вы уверены, что ищете именно джентльмена? Моя жена обслуживает только клиенток-женщин.
Кэролайн вздрогнула, чувствуя себя неловко из-за того, что мужчина назвал ее по имени.
Звон магазинного колокольчика не помог скрыть беспокойства в ее голосе.
— Нет, не уверена.
Она закрыла дверь и несколько секунд постояла на ступеньках, ругая себя за то, что ушла так поспешно и упустила возможность что-то выяснить. Взглянув в окно магазина, девушка увидела, что управляющий что-то быстро пишет на листе бумаги.
«О боже , — подумала Кэролайн, — все может оказаться гораздо хуже, чем просто пустая трата времени».
Уолтер и Генри неторопливо ехали по направлению к Вэлфорд-Миллз-роуд. Им совсем не хотелось привлекать к себе внимание. Желание Уолтера создавать хаос вокруг себя ушло в прошлое. Теперь его заменило новое чувство: собственной значимости. Он остался в имении за главного, и теперь ему подобало соблюдать приличия. Юноша осадил своих лошадей и поехал в более спокойном темпе. Теперь носиться галопом было для него не так привлекательно, как раньше.
Кроме того, ему было необходимо, чтобы его заметили, поэтому гонки были ни к чему.
В усадьбе было пусто. Никто не отчитывал его, но и не было слышно привычных вечерних смеха и суеты. Миссис Фогель, на которую возложили заботу о нем, была нелучшей собеседницей. Желание Уолтера произвести впечатление оказалось незамеченным из-за отсутствия свидетелей. В течение последних семи дней Уолтер прислушивался к городским сплетням относительно побега семьи Эллерби. Он был рад отвечать на вопросы, касающиеся здоровья Бет и новой склонности Кэролайн к затворничеству. Ничто сегодня не позволяло ему понять, что настоящее положение дел в поместье было кем-то замечено.
— На пару слов, мистер Эллерби.
Прямо перед каретой появился мистер Стрикленд. Вообще-то поступать таким образом было небезопасно, но Уолтер ехал, весь погруженный в свои мысли, и его лошади двигались очень медленно.
Уолтер остановился, и Стрикленд подошел ближе.
— Мне нужно поговорить с вами и лордом Эллерби, — без обиняков начал он. — Я могу зайти к вам сегодня днем?
Уолтер знал, что у мистера Стрикленда какие-то новости, и ему не терпелось их узнать. Тем не менее молодой человек понимал, как много глаз сейчас следит за ними, поэтому сидел, не поднимая головы.
— Да, конечно.
Он кивнул и взмахнул поводьями.
— Вперед, — крикнул он лошадям. Они быстро проехались по городу, и если Генри и увидел в этом что-то необычное или услышал какие-либо сплетни, то, во всяком случае, ничего не сказал. Генри всегда послушно следовал за ним, когда Уолтер вдруг вспоминал о каких-то своих случайных обязанностях, требовавших его немедленного участия. Он завез Генри обратно в Ризли и поспешил в Хардвик. Там Уолтер отправился в библиотеку, сел за стол Джеймса и стал размышлять.
Мистера Стрикленда не было около часа или более, и у Уолтера было достаточно времени, чтобы убедить себя в том, что их замысел удался. План состоял в том, чтобы держать всех в неведении как можно дольше. Семь дней — это не так долго. Нужен был новый сценарий.
Уолтер глубоко задумался и с удивлением обнаружил, что Роберт открыл дверь и пригласил войти не одного, а двух джентльменов. Было понятно, что мистер Стрикленд и доктор Брэнт только что встретились: они переступили порог библиотеки, приветствуя друг друга. Гости расположились напротив Уолтера, и если они и увидели что-то предосудительное в том, что тот сидел в кресле Джеймса, то ничем этого не выдали.
Доктор Брэнт заговорил первым.
— Итак, Уолтер, все знают, что Джеймс ушел, и ходят слухи, что молодые леди уехали тоже. Готов поспорить: те, кого мы хотели обмануть, тоже в курсе этих слухов.
— То есть наш план провалился?
— Боюсь, что так. Я слышал это от трех своих разных пациентов. Конечно, все по очень большому секрету.
— Конечно, — Уолтер вздохнул, покачал головой и повернулся к мистеру Стрикленду: — Это то, что вы хотели обсудить?
— Да, мистер Эллерби, но только частично. Главным образом я хотел уведомить вас и лорда Эллерби о некоторых… обстоятельствах. В городе было мало незнакомцев, большинство из них уже уехало. Их пригласили на стройку в Ризли. Чем их нанимателям не угодили наши собственные мастера, не могу вам сказать. В частности были замечены двое мужчин, которые болтались, как говорили некоторые, «без всякого толку». — Верхняя губа мистера Стрикленда задергалась, когда ему пришлось это процитировать. — Они похожи по описанию на тех нападавших, о которых говорила мисс Эллерби, но не совсем. Так что я до сих пор не знаю, они ли были теми нападавшими. Их нет в городе уже два-три дня. — Он значительно посмотрел на Уолтера. — Достаточное время для того, чтобы оказаться на месте, где стреляли в Бет.
— Значит, мы опережаем их на один шаг. — Скрипнуло кресло доктора Брэнта, когда он откинулся подлокотники.
Уолтер важно поднял подбородок… По крайней мере, он пытался выглядеть солидно.
— За исключением того, что если эти люди уехали всего лишь несколько дней назад, — сказал он, — то они не могли следовать за нашей каретой.
— Что верно, то верно. Ах да, я хотел еще сказать про подушку, которую мы с лордом Эллерби нашли на Олд-Ризли-роуд… Вы же знали об этом, верно? — Он кивнул, соглашаясь сам с собой, и продолжил: — Эта подушка в самом деле была у Дейзи Бартли. Хотя она и была вся грязная, малышка ее узнала. — По его лицу пробежала тень, и он на мгновение поджал губы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: