Эптон Синклер - Приобретут весь мир
- Название:Приобретут весь мир
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эптон Синклер - Приобретут весь мир краткое содержание
Приобретут весь мир - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Но президент Рузвельт не может жить вечно, мистер Бэдд. Что можно ждать, если он умрет?
— Он делает то, что делал Ленин, и что вы пытаетесь продолжить. Создание партии, которая сохранит его идеи и идеалы. Одна из них — это дружба и сотрудничество с Советским Союзом. Наш вице-президент Генри Уоллес так же горячо держится за эту идею, и я не верю, что Республиканская партия снова вернется к власти, за исключением того, если она примет в основном программу Нового курса. Вы могли наблюдать эту тенденцию в кампании Уэнделла Уилки. Он заставил старых партийных боссов прийти в ярость из-за уступок, которые он сделал Новому курсу.
— Я был поражен этим фактом, мистер Бэдд.
— Если я мог бы сделать предложение, сэр. Ничто не будет способствовать желаниям президента Рузвельта, как ваши выражения о демократических тенденциях и намерениях в вашей собственной стране. Вы следуете словам Ленина, а мы в Америке следуем за Линкольном 'Власть народа, волей народа и для народа'. Чем ближе вы приблизитесь к этой платформе, тем легче станет для наших двух народов сотрудничать в мировых делах.
«Я буду иметь в виду ваше предложение, мистер Бэдд». — Может быть, в голосе красного государственного деятеля почувствовалась сухость?
«Позвольте мне пояснить», — настаивал идеалистический посетитель; — «Я не говорю о своих мыслях, а о мыслях президента. В моем последнем разговоре с ним он упомянул Советский Союз, и я рискнул указать на то, что его недоверие к капиталистическим державам не было фобией, а было основано на исторических фактах. Президент ответил: 'Я знаю это хорошо, и у меня есть пятидесятилетний план, как подружиться с Советским Союзом».
Премьер смотрел на своего гостя, пока эти слова переводились, а затем его строгие черты лица расслабились сначала в улыбку, а затем в смех, единственный во время этого длинного разговора. «Превосходно! Превосходно!» — воскликнул он. «Он человек истинного юмора». Затем, после того, как эти слова были переведены на английский язык: «Скажите ему, что мы постараемся перевыполнить наш план и досрочно завершить». Это были технические термины, лозунги Piatiletka , Пятилетнего плана. И даже самоотверженный переводчик ухмыльнулся, повторяя их для гостя.
XII
Это был отличный момент, на котором можно было всё и закончить. Был час ночи, и Ланни отнял два часа у этого занятого человека. Несомненно, у того была стопка документов, сложенных на его столе, как у Ф.Д.Р. Занятый человек нажал на кнопку, и через минуту или две появился слуга, который вёз тележку с различным спиртным и тарелкой сухих крекеров.
«Я собираюсь сказать вам тост», — заявил Сталин. — «Что вы предпочитаете пить?»
«То, что выглядит красным вином», — ответил гость. — «Я боюсь вашей русской огненной воды». Хозяин был удивлен, когда эта фраза была переведена ему, и он спросил, была ли она американской? Ланни сказал ему, что самой ранней американских индейцев.
Премьер налил два бокала красного вина и вручил его Ланни. Он поднял его, и гость последовал его примеру. «За дружбу наших двух стран!» — провозгласил «Дядя Джо». — «Можем ли мы научить вас индустриальной демократии в то же время, что вы учите нас политической демократии!»
Они чокнулись бокалами и выпили. Ланни знал, что обычай требовал, чтобы он осушил свой бокал, а затем поставил его вверх дном на голову, как знак того, что он это сделал. Он подчинился, и его хозяин показал, что он удовлетворен. Он взял бокал и снова наполнил его, а затем наполнил свой. — «А теперь, ваша очередь».
Ланни продекламировал: «За здоровье Сталина и Рузвельта. Пусть они будут жить, чтобы выполнить программу демократии, свободу слова и религии для всех людей». Он не был уверен, что советский вождь будет пить этот тост, но вождь не проявил никакого отвращения. Посетитель сказал: «Я слишком долго задержал вас, сэр. Для меня большая честь того доверия, что вы мне оказали, и я точно передам ваши слова».
— Вы хорошо осведомленный человек, мистер Бэдд и хорошая компания. В следующий раз, когда вы приедете сюда, я надеюсь, вы не преминете дать мне знать.
Он уже нажал еще одну кнопку; появился молодой офицер и сопроводил посетителя в приёмную, где он надел свою подбитую мехом шубу и шапку и вышел на лютый холод и в полный мрак этого города царей. Только звезды далеко над головой не были затемнены. Возможно, они не знали, что шла война, и что эти человеческие насекомые на отдаленной мрачной планете использовали силы природы и свои собственные умственные способности, чтобы положить конец существованию друг друга.
Агент президента, перебирая в голове этот разговор, сказал: «Дай Бог, чтобы он сказал то, что думал!»
Примечания
1
[1] Уильям Шекспир. Король Лир перевод Щепкиной-Куперник.
2
[2] , Альфред Теннисон. Локсли-холл пер. Д. Катар I had been content to perish, falling on the foeman's ground, When the ranks are roll'd in vapour, and the winds are laid with sound. But the jingling of the guinea helps the hurt that Honour feels, And the nations do but murmur, snarling at each other's heels. = Может, пасть на поле брани, в чужеземной стороне, Где и звуки, и шеренги тонут в мглистой пелене? Где там! Ныне раны Чести исцеляет звон гиней: А народы только ропщут — чем трусливей, тем злобней.
3
[3] , Реджинальд Хебер (1783–1826) От гренландских заледенелых гор What though the spicy breezes blow soft o’er Ceylon’s isle; Though every prospect pleases, and only man is vile? = И что с того, что ветры Цейлона так теплы, И все в природе мило, И только люди злы?
4
[4] Реджинальд Хебер (1783–1826) Гимн миссионеров
5
[5] Деяния 17:4
6
[6] Мэри Бэйкер Эдди (1821–1910) — американская основательница религиозного движения «Христианская наука», Автор известной книги о «духовном врачевании»
7
[7] , Уильям Шекспир. Ричард II (Пер. А.И.Курошевой) This royal throne of kings, this scepter'd isle, = Трон королей, державный этот остров
8
[8] Томас Гуд (1789–1845), Золото, перевод Д.Д. Минаева
9
[9] о военных летчиках из речи в Палате Общин 20 августа 1940 г
10
[10] Джеймс Расселл Лоуэлл (1819–1891) Once to every man and nation, Comes the moment to decide = Когда-нибудь каждому человеку и нации прихо-дится решать.
11
[11] , «Руки через море» — американский военный марш, составленный Джоном Филиппом Соусой в 1899 году. Марш «адресован не какой-либо конкретной нации, а всем друзьям Америки за границей»
12
[12] представляет собой детскую книжную серию, написанную Мартой Финли (1828–1909) между 1867 и 1905 годами.
13
[13] над схваткой (фр.)
14
[14] , «Америка» песня служила де-факто одним из национальных гимнов Соединенных Штатов. My country, 'tis of thee, Sweet land of liberty=Моя страна, это ты, Сладкая земля свободы,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: