Эптон Синклер - Приобретут весь мир
- Название:Приобретут весь мир
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эптон Синклер - Приобретут весь мир краткое содержание
Приобретут весь мир - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
15
[15] Джон Гей (1685–1732) Опера нищих
16
[16] блокада (нем.)
17
[17] Александр Поуп. Элоиза Абеляру
18
[18] , Названия сюжета многих американских полотен 19 в. Westward the Star of Empire Takes its Way = На запад лежит путь Империи
19
[19] , Уильям Шекспир. Макбет (пер. М.Лозинский) Upon my head they placed a fruitless crown And put a barren scepter in my grip, Thence to be wrenched with an unlineal hand,=Я осенен бесплодною короной, И мне в десницу вложен праздный скипетр, Который вырвет чуждая рука,
20
[20] До 1951 г. в США не было формальных ограничений на переизбрания президентов. Конгресс принял 22-ю поправку к Конституции США, в которой говорилось, что ни один человек не может быть избран на пост президента более двух раз. Поправка была ратифицирована требуемым числом штатов в 1951 году.
21
[21] Притчи 20:29
22
[22] От Матфея 6:19
23
[23] , Фрэнсис Бомонт (1584–1616) и Джон Флетчер (1579–1625) Высокомерная, My dancing days are done = Время танцев для меня закончилось.
24
[24] Выражение графа Акселя Густавссона Оксеншерна (1583–1654) — шведского государственного деятеля.
25
[25] Джон Драйден (1631–1700) Пир Александра пер. Василий Андреевич Жуковский
26
[26] Всадники полынных прерий — знаменитый американский вестерн. Бойл-Хейтс — восточный район Лос-Анджелеса, населенный евреями, выходцами из Восточной Европы и Балкан.
27
[27] Слова Джорджа Фредерика Байера (1842–1914), сказанные в 1902 году во время всеобщей забастовки шахтёров.
28
[28] Екклесиаст 10:8 who digs a pit may fall into it = Кто копает яму, тот упадет в нее.
29
[29] Исаия 38:1 In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live. = В те дни Езекия заболел смертельно. И пришел к нему пророк Исаия, сын Амосов, и сказал ему: так говорит Господь: сделай завещание для дома твоего, ибо ты умрешь, не выздоровеешь.
30
[30] Четыре сотни — число людей в Нью-Йорке, которые действительно что-то значили. Четыре миллиона, название книги О. Генри, были реакцией на эту фразу, выражая мнение О. Генри, что каждый человек в Нью-Йорке заслуживает внимания.
31
[31] 24 августа 1814 года британские войска под командованием генерал-майора Роберта Росса оккупировали город Вашингтон и сожгли многие правительственные здания, включая Белый Дом и Капитолий.
32
[32] «Беседы у камина» — обобщённое название радиообращений президента США Франклина Рузвельта к американскому народу. Здесь идёт речь о радиообращении от 29.12.1940 «О военной угрозе США и помощи странам — жертвам агрессии».
33
[33] авторов выражения «арсенал демократии» было не меньше трёх. А среди предложивших Рузвельту вставить фразу в радиообращение от 29.12.1940 были Гарри Ллойд Гопкинс или Уильям Кнудсен.
34
[34] Альфред Теннисон, Ланселот и Элейн, перевод В. Лунин. Another world for the sick man; but now The shackles of an old love straitened him, His honour rooted in dishonour stood, And faith unfaithful kept him falsely true.= Не мог разбить былой любви оковы. Считал он, что обязан сохранить В бесчестье коренящуюся честь. Смысл верности он понимал неверно.
35
[35] Этот проклятый осёл (нем.)
36
[36] без стеснений (фр.)
37
[37] Джон Китс, После первого чтения чапменовского «Гомера», Перевод В.Микушевича
38
[38] Вольтер, May God defend me from my friends: I can defend myself from my enemies. = Избави меня, Боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь
39
[39] Над схваткой (фр.)
40
[40] Передвижной банк (фр.)
41
[41] закон о попытке к бегству (разрешающий стрелять в арестованного при попытке к бегству) (исп.)
42
[42] Боши ненасытны (фр.)
43
[43] Джеймс Грэхем, 1-ый маркиз Монтроз (1612–1650) пер. Лукьянов Александр Викторович He either fears his fate too much, Or his deserts are small, That dares not put it to the touch To gain or lose it all. = Боится он своей судьбы, о заслуги вздор, Он не получит без борьбы Победу иль позор.
44
[44] Стража на Рейне — немецкая патриотическая песня Lieb' Vaterland, magst ruhig sein,= Спокоен будь, край отчий наш .
45
[45] Элла Уилер Уилкокс (1850–1919). Одиночество. Пер. Борис Зарубинский: Смеешься, и с тобой смеется мир. А если плачешь, плачешь в одиночку.
46
[46] Джон Мильтон. Потерянный рай Перевод: Аркадий Штейнберг Mammon, the least erected Spirit that fell From Heaven = Маммон ведет; из падших Духов он Всех менее возвышен.
47
[47] Персонаж комедии Уильяма Шекспира Двенадцатая ночь, обжора и пьяница
48
[48] Мильху в то время было уже 48 лет, и он был генерал-фельдмаршалом люфтваффе Он стал командиром авиационного полка ещё в Первую Мировую войну.
49
[49] Красный флаг, гимн британской лейбористской партии, социалистическая песня со словами, написанными в 1889 году Джеймсом Коннелем (1852–1929) и исполняемыми под музыку немецкой песни «O Tannenbaum»
50
[50] город в Баварии, где похоронен Вагнер и где регулярно проводятся фестивали его опер
51
[51] Роберт Бернс перевод Самуил Маршак К полевой мыши The best laid schemes o' mice an' men. Мы счастья ждем, а на порог Валит беда
52
[52] По существу, прицел был механическим аналоговым компьютером и считался «самым сложным и самым секретным оружием в США», выше даже, чем Манхеттенский проект.
53
[53] Жена бога Одина
54
[54] Бивер по-английски Бобёр (прозвище газетного магната лорда Бивербрука) брук — ручей
55
[55]« Oh, ye'll tak' the low road And I'll tak' the high road. And I'll be in Scotland afore ye!» Шотландская песня
56
[56] Роберт Браунинг, В Англии весной, перевод Самуила Яковлевича Маршака. Oh to be in England Now that April's there, = Быть сегодня в Англии — В этот день апреля!
57
[57] Вальтер Скотт, Мармион, перевод В. П. Бетаки. Oh, what a tangled web we weave…when first we practice to deceive
58
[58] Уильям Шекспир. Юлий Цезарь Акт 4, сцена 3 (перевод М. Зенкевича) Brutus: «…there is a tide in the affairs of men, Which, taken at the flood, leads on to fortune…» (W. Shakespeare, ‘Julius Caesar’, act IV, sc. 3) — Брут: «…В делах людей прилив есть и отлив. С приливом достигаем мы успеха…
59
[59] Роберт Бернс, Чары прелестной Дэвис 1791 ='Gainst Female Charms
60
[60] Шуточное прозвище зенитных пулемётов
61
[61] жизненное пространство, необходимое для развития нации (по нацистской идеологии)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: