Эптон Синклер - Приобретут весь мир

Тут можно читать онлайн Эптон Синклер - Приобретут весь мир - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эптон Синклер - Приобретут весь мир краткое содержание

Приобретут весь мир - описание и краткое содержание, автор Эптон Синклер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Седьмой том Саги о Ланни Бэдде был издан в 1946 году и охватывает период 1940–1942. В это время в войну вступают Советский Союз и США. Всё это время Ланни Бэдд работает агентом президента. При этом он попадет под немецкие бомбы. Ланни знал заранее о прилёте Гесса в Англию. Во Франции Ланни, как нацистский шпион, попадает в плен к бойцам Сопротивления, которых сам финансирует. Ему удаётся бежать. В США он получает задание выяснить о работе над атомной бомбой в Германии. Его инструктирует сам Альберт Эйнштейн. При вылете на задание он попадает в авиакатастрофу над арктическими водами у берегов Ньюфаундленда. Ему удаётся выжить, но долгая реабилитация неизбежна. В это время он соглашается на круиз на яхте Ориоль. Так он оказывается в Гонконге, где ему суждено умереть. Но под японские бомбы попадают другие, а он через Китай попадает в СССР. Там дядя Джесс устраивает ему встречу со Сталиным. Долгой беседой с ним заканчивается том, который состоит из семи книг и двадцати восьми глав.

Приобретут весь мир - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Приобретут весь мир - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эптон Синклер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

15

[15] Джон Гей (1685–1732) Опера нищих

16

[16] блокада (нем.)

17

[17] Александр Поуп. Элоиза Абеляру

18

[18] , Названия сюжета многих американских полотен 19 в. Westward the Star of Empire Takes its Way = На запад лежит путь Империи

19

[19] , Уильям Шекспир. Макбет (пер. М.Лозинский) Upon my head they placed a fruitless crown And put a barren scepter in my grip, Thence to be wrenched with an unlineal hand,=Я осенен бесплодною короной, И мне в десницу вложен праздный скипетр, Который вырвет чуждая рука,

20

[20] До 1951 г. в США не было формальных ограничений на переизбрания президентов. Конгресс принял 22-ю поправку к Конституции США, в которой говорилось, что ни один человек не может быть избран на пост президента более двух раз. Поправка была ратифицирована требуемым числом штатов в 1951 году.

21

[21] Притчи 20:29

22

[22] От Матфея 6:19

23

[23] , Фрэнсис Бомонт (1584–1616) и Джон Флетчер (1579–1625) Высокомерная, My dancing days are done = Время танцев для меня закончилось.

24

[24] Выражение графа Акселя Густавссона Оксеншерна (1583–1654) — шведского государственного деятеля.

25

[25] Джон Драйден (1631–1700) Пир Александра пер. Василий Андреевич Жуковский

26

[26] Всадники полынных прерий — знаменитый американский вестерн. Бойл-Хейтс — восточный район Лос-Анджелеса, населенный евреями, выходцами из Восточной Европы и Балкан.

27

[27] Слова Джорджа Фредерика Байера (1842–1914), сказанные в 1902 году во время всеобщей забастовки шахтёров.

28

[28] Екклесиаст 10:8 who digs a pit may fall into it = Кто копает яму, тот упадет в нее.

29

[29] Исаия 38:1 In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live. = В те дни Езекия заболел смертельно. И пришел к нему пророк Исаия, сын Амосов, и сказал ему: так говорит Господь: сделай завещание для дома твоего, ибо ты умрешь, не выздоровеешь.

30

[30] Четыре сотни — число людей в Нью-Йорке, которые действительно что-то значили. Четыре миллиона, название книги О. Генри, были реакцией на эту фразу, выражая мнение О. Генри, что каждый человек в Нью-Йорке заслуживает внимания.

31

[31] 24 августа 1814 года британские войска под командованием генерал-майора Роберта Росса оккупировали город Вашингтон и сожгли многие правительственные здания, включая Белый Дом и Капитолий.

32

[32] «Беседы у камина» — обобщённое название радиообращений президента США Франклина Рузвельта к американскому народу. Здесь идёт речь о радиообращении от 29.12.1940 «О военной угрозе США и помощи странам — жертвам агрессии».

33

[33] авторов выражения «арсенал демократии» было не меньше трёх. А среди предложивших Рузвельту вставить фразу в радиообращение от 29.12.1940 были Гарри Ллойд Гопкинс или Уильям Кнудсен.

34

[34] Альфред Теннисон, Ланселот и Элейн, перевод В. Лунин. Another world for the sick man; but now The shackles of an old love straitened him, His honour rooted in dishonour stood, And faith unfaithful kept him falsely true.= Не мог разбить былой любви оковы. Считал он, что обязан сохранить В бесчестье коренящуюся честь. Смысл верности он понимал неверно.

35

[35] Этот проклятый осёл (нем.)

36

[36] без стеснений (фр.)

37

[37] Джон Китс, После первого чтения чапменовского «Гомера», Перевод В.Микушевича

38

[38] Вольтер, May God defend me from my friends: I can defend myself from my enemies. = Избави меня, Боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь

39

[39] Над схваткой (фр.)

40

[40] Передвижной банк (фр.)

41

[41] закон о попытке к бегству (разрешающий стрелять в арестованного при попытке к бегству) (исп.)

42

[42] Боши ненасытны (фр.)

43

[43] Джеймс Грэхем, 1-ый маркиз Монтроз (1612–1650) пер. Лукьянов Александр Викторович He either fears his fate too much, Or his deserts are small, That dares not put it to the touch To gain or lose it all. = Боится он своей судьбы, о заслуги вздор, Он не получит без борьбы Победу иль позор.

44

[44] Стража на Рейне — немецкая патриотическая песня Lieb' Vaterland, magst ruhig sein,= Спокоен будь, край отчий наш .

45

[45] Элла Уилер Уилкокс (1850–1919). Одиночество. Пер. Борис Зарубинский: Смеешься, и с тобой смеется мир. А если плачешь, плачешь в одиночку.

46

[46] Джон Мильтон. Потерянный рай Перевод: Аркадий Штейнберг Mammon, the least erected Spirit that fell From Heaven = Маммон ведет; из падших Духов он Всех менее возвышен.

47

[47] Персонаж комедии Уильяма Шекспира Двенадцатая ночь, обжора и пьяница

48

[48] Мильху в то время было уже 48 лет, и он был генерал-фельдмаршалом люфтваффе Он стал командиром авиационного полка ещё в Первую Мировую войну.

49

[49] Красный флаг, гимн британской лейбористской партии, социалистическая песня со словами, написанными в 1889 году Джеймсом Коннелем (1852–1929) и исполняемыми под музыку немецкой песни «O Tannenbaum»

50

[50] город в Баварии, где похоронен Вагнер и где регулярно проводятся фестивали его опер

51

[51] Роберт Бернс перевод Самуил Маршак К полевой мыши The best laid schemes o' mice an' men. Мы счастья ждем, а на порог Валит беда

52

[52] По существу, прицел был механическим аналоговым компьютером и считался «самым сложным и самым секретным оружием в США», выше даже, чем Манхеттенский проект.

53

[53] Жена бога Одина

54

[54] Бивер по-английски Бобёр (прозвище газетного магната лорда Бивербрука) брук — ручей

55

[55]« Oh, ye'll tak' the low road And I'll tak' the high road. And I'll be in Scotland afore ye!» Шотландская песня

56

[56] Роберт Браунинг, В Англии весной, перевод Самуила Яковлевича Маршака. Oh to be in England Now that April's there, = Быть сегодня в Англии — В этот день апреля!

57

[57] Вальтер Скотт, Мармион, перевод В. П. Бетаки. Oh, what a tangled web we weave…when first we practice to deceive

58

[58] Уильям Шекспир. Юлий Цезарь Акт 4, сцена 3 (перевод М. Зенкевича) Brutus: «…there is a tide in the affairs of men, Which, taken at the flood, leads on to fortune…» (W. Shakespeare, ‘Julius Caesar’, act IV, sc. 3) — Брут: «…В делах людей прилив есть и отлив. С приливом достигаем мы успеха…

59

[59] Роберт Бернс, Чары прелестной Дэвис 1791 ='Gainst Female Charms

60

[60] Шуточное прозвище зенитных пулемётов

61

[61] жизненное пространство, необходимое для развития нации (по нацистской идеологии)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эптон Синклер читать все книги автора по порядку

Эптон Синклер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приобретут весь мир отзывы


Отзывы читателей о книге Приобретут весь мир, автор: Эптон Синклер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x