Эптон Синклер - Приобретут весь мир
- Название:Приобретут весь мир
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эптон Синклер - Приобретут весь мир краткое содержание
Приобретут весь мир - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
62
[62] Учёные женщины — пятиактная театральная комедия Мольера в стихах, впервые поставленная в театре Пале-Рояля 11 марта 1672 года.
63
[63] имеется в виду стихотворение Уильяма Блейка из предисловия к его эпической поэме «Мильтон» (1804). Положенное на музыку в 1916 году композитором Хьюбертом Пэрри, оно получило широкую известность как гимн «Иерусалим» и стало неофициальным гимном Англии.
64
[64] Английская пословица The darkest hour is just before the dawn = Самый тёмный час в ожидании рассвета.
65
[65] Фраза из «Манифеста Коммунистической партии» (1848)
66
[66] Уильям Шекспир. Генрих VIII Перевод В.Томашевского Heat not a furnace for your foe so hot That it do singe yourself. = Вы горн так раскалите для врага, Что сами обожжетесь
67
[67] Коммунизм — это есть Советская власть плюс электрификация всей страны. В.И. Ленин
68
[68] Уильям Шекспир. Сонет 116 Перевод С.Маршака Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come: Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. = Любовь — не кукла жалкая в руках У времени, стирающего розы На пламенных устах и на щеках, И не страшны ей времени угрозы.
69
[69] Уильям Уайтинг (1825–1878) английский поэт XIX века. Стихотворение стало гимном военно-морского флота, вначале английского, а потом и флота США. Oh, hear us when we cry to Thee, For those in peril on the sea! = Услышь, когда к тебе летит наш зов, Тех, кто в опасности вдали от берегов
70
[70] Extract from The Campaign: Marlborough at Blenheim By Joseph Addison (1672–1719) = Calm and serene, he drives the furious blast, And, pleased the Almighty's orders to perform, Rides in the whirlwind and directs the storm.
71
[71] От Матфея 6:10
72
[72] лотофаги (миф. Одиссея) — народ, обитавший на средиземноморском берегу Северной Африки; лотофаги питались плодами лотоса, которым приписывалось свойство давать забвение прошлого.
73
[73] Альфред Теннисон, Вкушающие лотос, Перевод: К. Д. Бальмонта = A land where all things always seem'd the same! And round about the keel with faces pale, Dark faces pale against that rosy flame, The mild-eyed melancholy Lotos-eaters came.
74
[74] Альфред Теннисон, Вкушающие лотос, перевод К. Д. Бальмонта On the hills like Gods together, careless of mankind. = Покоясь на холмах, — бесстрастные, как боги, Без темной думы о земле.
75
[75] Pretty kettle of fish Английская пословица о неприятной ситуации
76
[76] Месяц июнь получил свое название от Юноны, римской богини брака.
77
[77] См. примечание к двадцать первой главе
78
[78] пьеса 1604 Томаса Мидлтона (1580–1627) = A mad world, my masters.
79
[79] Джон Гей (1685–1732) Опера нищих How happy could I be with either, Were t'other dear charmer away! = Как счастлив с любою я бы был, Будь порознь они, а не вместе
80
[80] Религиозный гимн 17 века
81
[81] Эвфемизм ревности
82
[82] Американская писательница (1872–1960), писавшая об этикете.
83
[83] американский адмирал, с именем которого связывают победу в битве в Манильской бухте во время Испано-американской войны.
84
[84] the beans had been spilled and the fat was in the fire, the cat was out of the bag and the horse had been stolen from the stable = английские идиомы, обозначающие, что секрет не удалось сохранить.
85
[85] «миссис Гранди» эвфемизм слова ханжа
86
[86] Откровение 14:11 And the smoke of their torment will rise for ever and ever. There will be no rest day or night for those who worship the beast and its image, or for anyone who receives the mark of its name = и дым мучения их будет восходить во веки веков, и не будут иметь покоя ни днем, ни ночью поклоняющиеся зверю и образу его и принимающие начертание имени его
87
[87] Джон Мильтон. Потерянный рай Перевод: Аркадий Штейнберг
88
[88] Уильям Шекспир. Макбет (пер. Б.Пастернак) I have supped full with horrors.= я ужасами сыт по горло
89
[89] Альфред Теннисон, Вкушающие лотос, перевод К. Д. Бальмонта ancient tale of wrong = сказка, полная рыдания и гнева.
90
[90] Альфред Теннисон Вкушающие лотос Where they smile in secret, looking over wasted lands,
91
[91] От Матфея 18:20
92
[92] Стихотворное переложение псалма 107 английским поэтом XIX века Уильям Уайтинг (1825–1878). Стихотворение стало гимном военно-морского флота, вначале английского, а потом и флота США. Перевод: Д. Арсеньев = Whose arm hath bound the restless wave, Who bidd'st the mighty ocean deep Its own appointed limits keep; Oh, hear us when we cry to Thee For those in peril on the sea.
93
[93] Фрэнсис Брет Гарт — Узкоглазый, перевод Владимир Бойко = For ways that are dark and for tricks that are vain the heathen Chinee is peculiar!
94
[94] Псалтирь 107:22–31
95
[95] Китайская единица расстояния, равная примерно 0,6 км
96
[96] Роберт Геррик (1591–1674), Девственницам: спешите наверстать упущенное, в переводе Александра Лукьянова. Срывайте розы поскорей, Подвластно всё старенью, Цветы, что ныне всех милей, Назавтра станут тенью. = Gather ye rosebuds while ye may, Old Time is still a-flying; And this same flower that smiles today Tomorrow will be dying.
97
[97] Александр Поуп (1688–1744) Опыт о человеке Hope springs eternal in the human breast = Надежда вечна в человеческой груди
98
[98] Эти слова на английском имеют одинаковые буквы при написании, но произносятся по-разному: t hrough -сру rough -раф plough -плау cough -коф hiccough-хикап
99
[99] Исаия 35:1 The wilderness and the dry land will be glad; the desert will rejoice and blossom like a rose. = Возвеселится пустыня и сухая земля, и возрадуется страна необитаемая и расцветет как нарцисс.
100
[100] Исаия 35:1
101
[101] Fifty-year plan
102
[102] Мертвый переулок. Название происходит от фамилии дворянина Мертваго, чья усадьба была когда-то в этом переулке. Мертвый переулок был несколько раз переименован. В советское время его называли переулком Николая Островского, по имени писателя, жившего здесь неподалеку. Теперь это Пречистинский переулок.
103
[103] Сейчас март 1942 г. И. В. Сталину данное звание было присвоено в 1943 году.
104
[104] Так у автора. Djugashvili was the name of this statesman's parents, and when they had had him christened they added Josef Vissarionovich Ivanovich David Nijerdse Chezhkov.
Интервал:
Закладка: