Элеанор Каттон - Светила
- Название:Светила
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка, Азбука-Аттикус
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-09978-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элеанор Каттон - Светила краткое содержание
2013 года и, пожалуй, наиболее яркое событие за всю историю этой престижной награды. Книга побила сразу два рекорда: «Светила» – самое крупное произведение, когда-либо получавшее «Букера», а
– самый молодой лауреат (28 лет).
Итак, добро пожаловать в Новую Зеландию в самый разгар золотой лихорадки. Двенадцать человек – включая священника, аптекаря, издателя местной газеты, двух китайцев и туземца-маори – сходятся в задней комнате захудалой гостиницы обсудить несколько таинственных происшествий, в которые они так или иначе оказались впутаны: бесследно исчез фантастически удачливый юноша, которому принадлежит львиная доля местных участков, а в хижине умершего той же ночью бедного старателя обнаружился огромный золотой клад, после чего самая популярная из «ночных бабочек» Хокитики решительно встала на путь исправления. Двенадцать заговорщиков выкладывают все как на духу случайно затесавшемуся в их ряды незнакомцу. Тут и кораблекрушения, и контрабандное золото, и шантаж, и несчастная любовь, мошенничество, месть, случайные выстрелы, спиритический сеанс и суд; есть тут и пропавшие грузовые контейнеры, и спрятанные документы, и потерянные состояния. Казалось бы, «Светила» – это добрый старый детектив наподобие «Женщины в белом» Уилки Коллинза. Однако структура книги основывается на астрологии: автор рассчитывала движение звезд и планет по мере развития сюжета, ведь действующие лица связаны с небесными телами. Двенадцать «звездных» героев, соответствующих зодиакальным знакам, и семь «планетарных» – все вращаются вокруг героя-«земли», убитого при таинственных обстоятельствах.
Перевод, работа над которым заняла больше года, мастерски выполнен Светланой Лихачевой, известной своими интерпретациями таких классиков XIX–XX веков, как Дж. Р. Р. Толкин, лорд Дансени, Уильям Моррис, Г. Ф. Лавкрафт, Мэри Стюарт и др.
Светила - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Молодая женщина, о которой идет речь…
– Это мисс Анна Уэдерелл, – жестко объявила миссис Карвер. – Я обошлась с ней по-доброму, приняла ее в свой дом, за что она, по ее же собственным словам, была крайне признательна. Мистер Уэллс свел мою доброту на нет, а она моей добротой злоупотребила.
– Возобновилось ли общение между мисс Уэдерелл и мистером Уэллсом после того, как оба переселились в Хокитику?
– Понятия не имею, – заверила миссис Карвер.
– Благодарю вас, миссис Карвер. У меня больше нет вопросов.
– И вам спасибо, мистер Брохэм, – безмятежно отозвалась Лидия.
В ожидании, когда судья даст ему слово, Мади нетерпеливо заерзал на стуле.
– Миссис Карвер, – сей же миг проговорил он, едва разрешение было даровано, – в марте месяце шестьдесят четвертого года ваш покойный супруг Кросби Уэллс напал на золотую жилу в долине Данстана, верно?
Вопрос явно удивил миссис Карвер, но, замявшись лишь на краткое мгновение, она подтвердила:
– Да, верно.
– Но мистер Уэллс не депонировал добытое богатство в банке, так?
– Да, так, – снова кивнула миссис Карвер.
– Вместо того он нанял частный эскорт, чтобы доставить золото из Данстана домой, в Данидин, где груз приняли вы, его жена.
По лицу миссис Карвер скользнула тень тревоги.
– Да, – осторожно промолвила она.
– Будьте добры, опишите, как драгоценный металл был упакован и затем переправлен с прииска?
Лидия замялась, но последовательность вопросов явно застала ее врасплох, и придумать себе алиби она не успела.
– Золото поместили в офисный сейф, – наконец выговорила она. – Сейф погрузили в повозку, и вооруженный отряд сопроводил ее до Данидина. В Данидине я забрала сейф, заплатила эскорту и тотчас же написала мистеру Уэллсу, что груз благополучно доставлен. Тогда он прислал ключ.
– А «золотой эскорт» нанимали вы или мистер Уэллс?
– Мистер Уэллс всем распоряжался сам, – отвечала миссис Карвер. – Очень надежные люди. Вообще никаких хлопот с ними не было. Частная компания, «Грейсвуд и сыновья», или что-то в этом роде.
– «Грейсвуд и Спирз», – поправил Мади. – С тех пор компания переехала в Каньер.
– Да неужто? – обронила миссис Карвер.
– Что вы сделали с грузом, когда его к вам благополучно доставили?
– Золото оставалось в сейфе. Я приказала перенести сейф в наш особняк на Камберленд-стрит, там он и стоял.
– А почему вы не сдали драгоценный металл в банк?
– Цены на золото колебались день ото дня, рынок был крайне непредсказуем, – объяснила миссис Карвер. – Мы подумали, сейчас продавать не стоит, надо подождать лучших времен.
– Учитывая, какую предусмотрительность вы проявили, я бы предположил, что стоимость добытого золота была довольно высока.
– Да, – подтвердила Лидия. – Несколько тысяч, по нашим прикидкам. Но оценку мы так и не произвели.
– А после того мистер Уэллс так и продолжал работать на прииске?
– Да, он старательствовал еще с год, вплоть до следующей весны. Окрыленный успехом, он надеялся, ему и во второй раз повезет, но нет, не вышло.
– А где сейчас это золото? – спросил Мади.
Лидия снова замялась – и наконец выговорила:
– Его украли.
– Мои соболезнования, – откликнулся Мади. – Должно быть, эта потеря явилась для вас тяжким ударом.
– Да, для нас обоих, – подтвердила миссис Карвер.
– Вы, несомненно, говорите за себя и за мистера Уэллса.
– Разумеется.
Мади выдержал паузу, а затем предположил:
– По-видимому, вор каким-то образом получил доступ к ключу.
– Может быть, – согласилась миссис Карвер, – или, может быть, замок оказался ненадежным. Это был сейф усовершенствованной модели, а как мы все знаем, новая техника не всегда надежна. Также не исключаю вероятности, что был сделан дубликат ключа – без нашего ведома.
– А у вас есть какие-либо предположения насчет того, кто мог совершить эту кражу?
– Вообще никаких.
– Вы согласитесь, что, скорее всего, это был кто-то из числа ваших близких знакомых?
– Вовсе не обязательно, – тряхнула головой миссис Карвер. – С тем же успехом я бы заподозрила кого-нибудь из числа «золотого эскорта». Они-то знали доподлинно, что в доме номер тридцать пять по Камберленд-стрит хранится целое состояние в чистом золоте; кроме того, они видели, где установлен сейф. Вором мог оказаться кто угодно.
– А вы регулярно открывали сейф и проверяли его содержимое?
– Нет, не регулярно.
– Когда вы впервые обнаружили, что золото исчезло?
– В следующем году, когда Кросби вернулся.
– Будьте добры, опишите, что произошло, когда вы обнаружили пропажу.
– Мистер Уэллс вернулся с приисков, мы сели подсчитать наши доходы. Он открыл сейф, глядь – а там пусто. Вы себе не представляете, как он рассвирепел, да и я тоже.
– В каком месяце это случилось?
– Ой, да не помню, – внезапно смешалась миссис Карвер. – Может, в апреле. Или в мае.
– В апреле-мае шестьдесят пятого. То есть в прошлом году.
– Да, – подтвердила она.
– Благодарю вас, миссис Карвер, – проговорил Мади и, повернувшись к судье, повторил: – Благодарю вас, сэр.
Усаживаясь, он чувствовал, что атмосфера в зале суда накаляется. Хэррингтон и Друган уже не перешептывались; судья отложил свои записи. Под прицелом всех глаз миссис Карвер спустилась по ступенькам со свидетельской трибуны и вернулась на свое место.
– Суд вызывает мистера Фрэнсиса Карвера.
В своем темно-зеленом пиджаке и сколотом булавкой шейном платке Карвер выглядел настоящим красавцем. Он принес присягу – голос его, как обычно, звучал отрывисто и резко, – а затем невозмутимо обернулся к скамье адвокатов.
Брохэм оторвался от своих записей.
– Мистер Карвер, – попросил он, – будьте так добры, расскажите суду, как вы впервые познакомились с мистером Стейнзом.
– Я с ним повстречался в Данидине, – начал Карвер, – в прошлом году, примерно в это же время. Он прибыл из Сиднея, только-только сошел с корабля, старательством заняться думал. Я предложил помочь ему деньгами, он согласился.
– И что же подразумевала эта помощь для вас обоих?
– Я ссудил ему достаточно денег, чтобы он обзавелся всем необходимым для золотоискателя, а он со своей стороны обязался отчислять мне половину прибыли со своего первого предприятия, на бессрочной основе.
– Оцените вашу помощь в точном денежном эквиваленте, пожалуйста.
– Я купил ему одеяло-скатку и запас провизии. Оплатил ему билет до побережья. В Данидине он наделал карточных долгов – я заплатил и их.
– И сколько же это составило в общем и целом?
– Наверное, фунтов восемь. Что-то около восьми фунтов. Он получил краткосрочную ссуду, я – долгосрочную выплату. В этом-то и смысл.
– Каким же было первое предприятие мистера Стейнза?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: