Элеанор Каттон - Светила
- Название:Светила
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка, Азбука-Аттикус
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-09978-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элеанор Каттон - Светила краткое содержание
2013 года и, пожалуй, наиболее яркое событие за всю историю этой престижной награды. Книга побила сразу два рекорда: «Светила» – самое крупное произведение, когда-либо получавшее «Букера», а
– самый молодой лауреат (28 лет).
Итак, добро пожаловать в Новую Зеландию в самый разгар золотой лихорадки. Двенадцать человек – включая священника, аптекаря, издателя местной газеты, двух китайцев и туземца-маори – сходятся в задней комнате захудалой гостиницы обсудить несколько таинственных происшествий, в которые они так или иначе оказались впутаны: бесследно исчез фантастически удачливый юноша, которому принадлежит львиная доля местных участков, а в хижине умершего той же ночью бедного старателя обнаружился огромный золотой клад, после чего самая популярная из «ночных бабочек» Хокитики решительно встала на путь исправления. Двенадцать заговорщиков выкладывают все как на духу случайно затесавшемуся в их ряды незнакомцу. Тут и кораблекрушения, и контрабандное золото, и шантаж, и несчастная любовь, мошенничество, месть, случайные выстрелы, спиритический сеанс и суд; есть тут и пропавшие грузовые контейнеры, и спрятанные документы, и потерянные состояния. Казалось бы, «Светила» – это добрый старый детектив наподобие «Женщины в белом» Уилки Коллинза. Однако структура книги основывается на астрологии: автор рассчитывала движение звезд и планет по мере развития сюжета, ведь действующие лица связаны с небесными телами. Двенадцать «звездных» героев, соответствующих зодиакальным знакам, и семь «планетарных» – все вращаются вокруг героя-«земли», убитого при таинственных обстоятельствах.
Перевод, работа над которым заняла больше года, мастерски выполнен Светланой Лихачевой, известной своими интерпретациями таких классиков XIX–XX веков, как Дж. Р. Р. Толкин, лорд Дансени, Уильям Моррис, Г. Ф. Лавкрафт, Мэри Стюарт и др.
Светила - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Он приобрел два акра земли на расстоянии мили от Каньера, участок под названием «Аврора», – объяснил Карвер. – Как только он совершил покупку, он написал мне из Хокитики и переслал все банковские документы.
– Как именно вам выплачивались дивиденды с «Авроры»?
– Денежным переводом, через Резервный банк.
– И как часто производились выплаты?
– Раз в квартал.
– Какую сумму вы получили в качестве дивидендов в октябре шестьдесят пятого года?
– Восемь фунтов с мелочью.
– А сколько вам выплатили в январе шестьдесят шестого?
– Ровно шесть фунтов.
– То есть за два последних квартала прошлого года вам начислили дивидендов на сумму около четырнадцати фунтов.
– Все правильно.
– В таком случае чистая прибыль с «Авроры» в совокупности должна составлять приблизительно двадцать восемь фунтов за полугодовой период.
– Да.
– Мистер Стейнз когда-нибудь упоминал вам про то, что китаец Джон Цю обнаружил на руднике «Аврора» золотую жилу?
– Нет.
– На тот момент, когда мистер Стейнз сфальсифицировал квартальный отчет по «Авроре», вы об этом знали?
– Нет.
– А когда вам впервые стало известно, что золотой клад из хижины покойного мистера Уэллса на самом деле добыт на руднике «Аврора»?
– Тогда же, когда и всем, – отвечал Карвер. – Когда банк опубликовал в газете подробный отчет, в котором говорилось, будто золото найдено уже переплавленным, а на слитках стоит печать.
Брохэм покивал, откашлялся и сменил тему:
– Мистер Стейнз утверждает, что крайне низкого о вас мнения, мистер Карвер.
– Может, и так, – отозвался тот, – да только он мне об этом ни разу ни словом не обмолвился.
– Вы действительно напали на мисс Уэдерелл одиннадцатого октября, как утверждает мистер Стейнз?
– Я ударил ее по лицу, – отвечал Карвер. – Вот и все.
Мади ясно расслышал, как с галереи донесся возмущенный ропот.
– Что вас заставило ударить ее по лицу? – спросил Брохэм.
– Она нагло себя вела.
– Вы не могли бы пояснить?
– Я спросил у нее, как проехать, а она надо мной посмеялась; ну я и отвесил ей пощечину. Это был один-единственный раз, когда я поднял на нее руку.
– Будьте добры, опишите эту встречу так, как она вам запомнилась.
– Я приехал в Хокитику по делу, – рассказал Карвер, – и подумал, а скатаюсь-ка в Каньер, погляжу на «Аврору» своими глазами: только что поступил квартальный отчет, я видел, что песочку с участка – кот наплакал, ну и решил разобраться, что к чему. Завидел на обочине дороги Анну Уэдерелл. По уши в опиуме и несет полную чушь. Я от нее так ничего и не добился, снова сел в седло и поскакал дальше.
– Мистер Стейнз показал, что у мисс Уэдерелл в тот же день приключился выкидыш.
– Ничего об этом не знаю, – пожал плечами Карвер. – Последнее, что я видел, – она хохотала как сумасшедшая и на ногах едва стояла. Может, с ней какая беда приключилась уже после того, как я уехал.
– А вы помните, о чем ее в тот вечер спрашивали?
– Да. Я искал мистера Уэллса, – сообщил Карвер.
– Зачем вам понадобился мистер Уэллс?
– Мне нужно было обсудить с ним одно частное дельце, – объяснил Карвер. – Я его с мая не видел и не знал, где его искать и кого спросить. Как уже рассказала Лидия, однажды ночью он взял да и скрылся из Данидина. И никому не сообщил, куда едет.
– Известила ли вас мисс Уэдерелл о местонахождении мистера Уэллса на тот момент?
– Нет, – покачал головой Карвер. – Она только хохотала без удержу. Потому я ее и ударил.
– Вы полагаете, мисс Уэдерелл знала, где живет мистер Уэллс, и намеренно скрыла от вас эти сведения?
Карвер призадумался и помотал головой:
– Не знаю. Не берусь ничего утверждать.
– Дело какого свойства вы желали обсудить с мистером Уэллсом?
– Страховку.
– В каком смысле «страховку»?
Карвер пожал плечами, давая понять, что ответ не суть важен.
– Барк «Добрый путь» принадлежал мистеру Уэллсу, а я ходил на нем капитаном, – объяснил он. – Дело было несрочное. Просто хотелось кое-что обговорить.
– Вы с мистером Уэллсом были в хороших отношениях?
– Ничего себе, – кивнул Карвер. – Я так скажу: ничего себе. Ни для кого не секрет, что я неровно дышал к его жене, и, только он помер, уж я своего шанса не упустил, но чтоб становиться между ним и Лидией – такого не было. Я с Уэллсом играл по-честному, и Уэллс со мною по-честному.
– Благодарю вас, сэр, – обратился Брохэм к судье. – Благодарю вас, мистер Карвер.
– Мистер Мади, свидетель – ваш.
Мади вскочил.
– Мистер Карвер, – промолвил он, – когда вы познакомились с миссис Карвер?
– Мы знаем друг друга вот уже лет двадцать, – сообщил Карвер.
– Иными словами, включая все то время, что она была замужем за покойным мистером Уэллсом.
– Да.
– Вы не могли бы рассказать о том, как помолвились с миссис Карвер?
– Я знал Лидию еще зеленым юнцом, – признался Карвер, – и мы всегда думали, что поженимся. Но тут я на десять лет загремел на Кокату, а она тем временем сошлась с Уэллсом. Я вышел на свободу – а они уже женаты. Я ее не виню. Десять лет – срок долгий, поди дождись. Его я тоже не виню. Уж кому, как не мне, знать, что за роскошная она женщина. Но я сказал себе: если когда-нибудь этому браку придет конец, так я следующий на очереди.
– Вы поженились вскорости после смерти мистера Уэллса, верно?
Карвер уставился на защитника:
– Никакого неуважения тут нету.
Мади наклонил голову.
– Безусловно, нет, – подтвердил он. – Прошу прощения, если я неудачно выразился. Давайте вернемся немного назад. Когда вы вышли из тюрьмы?
– В июне шестьдесят четвертого года, – отвечал Карвер. – Вот уже почти два года будет.
– Чем вы занимались после того, как покинули остров Кокату?
– Поехал в Данидин, – рассказал Карвер. – Нашел себе работенку на корабле, который совершал транстасмановые рейсы. На «Добром пути», стало быть.
– Вы на нем капитаном были?
– Матросом, – поправил Карвер. – Но на следующий год и впрямь дослужился до капитана.
– А мистер Уэллс в это время старательствовал на Данстанском прииске, так?
– Да, – поколебавшись, признал Карвер.
– А миссис Карвер – на тот момент жена мистера Уэллса – проживала в Данидине.
– Верно.
– Часто ли вы виделись с миссис Уэллс в течение этого периода?
– Я иногда заходил к ней пропустить стаканчик, – отвечал Карвер. – Она держала таверну на Камберленд-стрит. Но бóльшую часть времени я был в плавании.
– В мае шестьдесят пятого Кросби Уэллс вернулся в Данидин, – промолвил Мади. – Насколько я понимаю, тогда-то он и совершил покупку.
Карвер отлично понимал, что его заманивают в ловушку, но был бессилен этому помешать.
– Да, – коротко подтвердил свидетель. – Он купил «Добрый путь».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: