Карен Мейтленд - Исчезающая ведьма
- Название:Исчезающая ведьма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Группа «Исторический роман»
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карен Мейтленд - Исчезающая ведьма краткое содержание
Суровому торговцу шерстью?
Его импульсивному сыну?
Очаровательным глазам его приёмной дочери?
Или вдове с чёрными, как вороново крыло, волосами, сжимающей ожерелье из кровавой яшмы?
А когда люди начинают умирать неестественной смертью, и крестьяне решают, что пора что-то делать, оказывается — повсюду скрывается колдовство.
Исчезающая ведьма - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
10
ФакельщикФакел в виде крепкой палки с шаром из тряпья на конце, вымоченного в горючей жидкости, например, дёгте, использовали, чтобы освещать путь по тёмным улицам. По ночам мужчины и мальчишки слонялись вокруг таверн и арен для петушиных боев с этими горящими факелами и за небольшую плату предлагали осветить путь домой по тёмным улицам. Но иногда факельщики находились на содержании у воров и заводили людей, не знакомых с городом или сильно пьяных, в тихий переулок или двор, где ожидали грабители.
11
Бейлиф—(англ. bailiff) В англоязычных странах помощник шерифа, полицейское лицо при судебных органах.
12
СтэдлСлово из линкольнширского диалекта, обозначает основание, на которое укладывали мешки с зерном, пласты торфа или поленья. Было важно укладывать штабель на надёжное основание, чтобы он не развалился. Кроме того, про человека с фигурой в виде груши — с широким задом, короткими и толстыми ногами — говорили, что у него шикарный стэдл.
13
Бор —форма обращения на местном диалекте к мальчику или мужчине, также была в обиходе среди речных жителей в некоторых областях Линкольншира и Восточной Англии.
14
Барвинок малыйЛатинское название цветка — барвинок, что означает «связка», поскольку это вьющееся растение. В средние века барвинок вплетали в похоронные венки. По пути к месту казни преступникам надевали на голову венки из барвинка в знак их скорой смерти. Также растение называют колдовской фиалкой или дьявольским оком, а Чосер называл его парвенкой.
15
Поссет — горячий напиток из молока или сливок с пряностями, створоженный вином или пивом. Использовался как снотворное и лекарство при простудах.
16
Упелянд — плащ-накидка (до колен или до пят) без рукавов, надевается через голову, с вышитым или глухим стоячим воротником.
17
АмбриВ доме или замке — шкаф, подвешенный на стене или стоящий на полу в комнате или зале, где спит хозяин дома или его гости. Еду — холодное мясо, пироги и лепёшки — помещали в амбри на ночь, чтобы хозяин, хозяйка или гости могли перекусить, не тревожа прислугу. После ночной попойки это частенько бывало необходимо. От прочих шкафов для хранения посуды или белья амбри отличались наличием спереди решётки или отверстий для циркуляции воздуха, обычно прикрытых тканью. Их называли ещё закусочными или шкафчиками для угощения, поскольку в больших хозяйствах они часто содержали еду с расчётом на гостей.
18
Мортро— название рецепта происходит от mortar — ступки, в которой измельчаются или размалываются ингредиенты. Курица и свиная печень варились вместе, чтобы получить бульон. Печень извлекалась, растиралась в пасту и смешивалась с панировочными сухарями с добавлением бульона для смягчения. Потом добавлялся яичный желток и смесь специй, таких как перец, чеснок и гвоздика.
19
Паггеры— рабочие, занимающиеся погрузкой-разгрузкой кораблей и фургонов, либо они нанимались, чтобы доставить товар по определенному адресу. В устьях и по берегам рек они переносили на своих спинах людей через жидкий ил или мокрый песок при отливе, когда пассажиры выгружались с кораблей и паромов. Позднее в Линкольншире 14 мая стали праздновать День пага-старьёвщика, когда слуги, взвалив на спину скудные пожитки, оставляли прежних работодателей и отправлялись на поиски новых.
20
Талли
Большинство простолюдинов были малообразованными. Даже если они и умели читать и писать, пергамент был дорог, а документы легко подделывали, поэтому дела зачастую вели при помощи талли. Это была палка с зарубками по всей длине, содержащая информацию о количестве продаваемых или перевозимых тюков, бочек или скота. Палочку расщепляли по вертикали на две половинки либо вырезали зарубки на двух палочках одновременно, так что у каждого участника сделки хранилась половина. Когда обе половины сравнивали, сразу было видно, если кто-то изменил число зарубок, чтобы исказить количество тюков или ящиков. Поэтому до сих пор используется выражение «их талли не совпадают», когда люди предъявляют противоречивые версии какого-либо инцидента.
21
Жетоны
Маленькие, круглые, плоские диски из меди или бронзы, зачастую штампованные, чтобы выглядели как монеты, или украшенные узорами, гербами или девизами. Их использовали купцы для сложения и вычитания больших сумм и расчета налогов и пошлин. Доску делили на черные и белые квадраты, каждый квадрат представлял собой некую сумму денег. Перемещая жетоны по доске, можно было выполнить сложные вычисления без дорогостоящего пергамента и чернил. Жетоны часто находят при археологических раскопках или в садах.
22
Солар— «светлица», верхнее, хорошо освещённое помещение в средневековом замке для вышивания, чтения, письма, как правило, уединённых действий, требующих яркого дневного света. Большинство соларов выходили окнами на юг. Однако, происхождение слова «солар», скорее всего, не связано с солнцем, а происходит от французского «soul» — «уединение». После XVI-го века термин полностью вышел из употребления, его ближайшим эквивалентом стал «drawing room» — гостиная.
23
Причастие перед смертью (последнее причастие)Означает «проводы в последний путь». Умирающий сначала исповедуется в своих грехах священнику, который отпускает их. Затем священник выполняет ритуал, называемый соборованием, то есть миропомазание (священным маслом, елеем), и в конце концов проводит обряд евхаристии — предлагает умирающему облатку и вино, последнее, что человек должен вкусить при жизни.
24
Жиппон ( фр. gippon, также именуемый в разных источниках жюп, жюпель или жюпон) — стёганый камзол, поддоспешник, деталь мужского костюма XIV— XV веков. В XIV веке поверх рубах мужчины носили жиппон. Он плотно облегал тело, был подбит ватой, а спереди имел шнуровку или пуговицы
25
Сонная одурь, белладонна, также известная, как «смертельный паслён». Считается ключевым ингредиентом в колдовских зельях и мазях, помогающих ведьмам летать и превращаться в животных. Растение вызывает галлюцинации, дающие иллюзию полёта или превращений. В средние века белладонна активно использовалась в приворотных зельях. Чосер ссылается на это, говоря: «Здесь сонной одури не нужно волшебство...»
26
Киртл, кертл / kirtle, kyrtle— обычно имеющее шнуровку облегающее платье с юбкой, которая клешится от бедра. Клешение достигается за счёт кроя и вставочных клиньев. Если шнуровка фронтальная, то она всегда спускается ниже талии. Встречаются неотрезные, а также отрезные по талии (или на пару пальцев ниже талии) варианты киртла. Характерными приметами этого платья являются: глубокая шнуровка, очевидно опускающаяся ниже линии талии, и короткие рукава с пристегивающимися "фальшивыми" т.е. накладными длинными рукавами. Одним из самых ярких примеров киртла является изображение Марии Магдалины на картине Рогира ван дер Вейдена «Снятие с креста», XV век.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: