Клод Изнер - Дракон из Трокадеро
- Название:Дракон из Трокадеро
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-085704-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клод Изнер - Дракон из Трокадеро краткое содержание
Детектив-любитель Виктор Легри обещал жене никогда больше не заниматься расследованиями. Но на этот раз ему и его верному товарищу Жозефу Пиньо придется превзойти самих себя: ведь смертельная опасность грозит приемному отцу Виктора – Кэндзи Мори.
Дракон из Трокадеро - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
115
Основано в 1885 году.
116
Сюлли-Прюдом (настоящее имя Рене Франсуа Арман Прюдом, 1839–1907) – французский поэт и эссеист, первый лауреат Нобелевской премии по литературе (1900).
117
«Шабане» – знаменитый парижский бордель. Располагался неподалеку от Национальной библиотеки. Был закрыт в 1946 году.
118
Джордж Брайан Браммел, он же Красавчиик Браммел (1778–1840) – английский денди, законодатель моды в эпоху Регентства.
119
У. Шекспир, «Макбет», акт II, сцена I, перевод Ю. Корнеева.
120
Феликс Зим (1821–1911) – французский живописец архитектурных и морских видов в стиле «барбизонской школы».
121
Пьяцетта – небольшая площадь в Венеции, расположена между площадью Святого Марка и каналом.
122
Баркарола – народная песня венецианских гондольеров.
123
Джордж Кэтлин (1796–1872) – американский путешественник и живописец, в течение восьми лет изучал жизнь 48 индейских племен.
124
Вплоть до 1960-х годов располагался на левом берегу, на месте нынешнего факультета естественных наук Университета Пьера и Марии Кюри.
125
Жан-Батист Грез (1725–1805) – знаменитый французский живописец-жанрист.
126
Эмабль (aimable) переводится с французского как «приятный, милый».
127
Альбер Робида (1848–1926) – французский карикатурист, иллюстратор и писатель-футурист.
128
Средневековое обращение «шевалье» дословно означало «рыцарь».
129
«Никельодеон» – кинотеатр в США начала XX века, в котором фильмы демонстрировались за 5 центов (5-центовую монету в обиходе называли «никелем»).
130
Фермата – продление звука или паузы при исполнении музыкального произведения, особенно в конце.
131
«Париж 1900», издательство «Ашетт», 1951.
132
Английский водитель ( англ .) и немецкий водитель ( нем. )
133
В оригинале игра слов: «Луковка» по-французски – Ciboulette, что также может быть понято на слух как six boulettes , то есть «шесть неудачных произведений»; «вместе с “Моцартом” их будет уже семь».
Интервал:
Закладка: