Клод Изнер - Мумия из Бютт-о-Кай
- Название:Мумия из Бютт-о-Кай
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2012
- Город:М.
- ISBN:978-5-271-42407-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клод Изнер - Мумия из Бютт-о-Кай краткое содержание
Мумия из Бютт-о-Кай - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Эфраим Микаэль (1866–1890) — поэт-символист; «Осень Микаэля» (1886) — единственный сборник его стихотворений, опубликованный при жизни автора.
2
Драга — судно, оснащенное многочисленными черпаками для подъема со дна водоемов породы, содержащей полезные ископаемые.
3
См. роман «Свидание в пассаже д’Анфер».
4
См. роман «Убийство на Эйфелевой башне».
5
«Танец времени». Слова Марка Мориса, музыка Пьера Арве.
6
Шуточная песенка французского композитора Эдуарда Дерансара, мелодию которой использовал Жюль Массне (1842–1912) в опере «Вертер» (1887).
7
Ратафия — разновидность ликера, настойка на спирту спелых плодов и ягод с добавлением сахара.
8
Жан Ришпен (1849–1926) — поэт и писатель. Приобрел известность благодаря сборнику стихов «Песнь оборванцев» (1876). В 1908 году был избран членом Французской академии.
9
Жан Ришпен. Идиллия бедных. Из сб. «Песнь оборванцев». Пер. С. Андреевского.
10
«Alea jacta est» ( лат. ) — «Жребий брошен». Так якобы сказал Юлий Цезарь, пересекая реку Рубикон.
11
Леер — съёмное или стационарное ограждение открытых палуб, которое служит для предупреждения падения людей за борт.
12
Имеются в виду путевые заметки английского писателя и поэта Р. Л. Стивенсона (1850–1894) «Путешествие с ослом в Севенны» (1879).
13
Пулэ ( фр. poulet) — «цыпленок».
14
Жавель (жавелевая вода) — хлористый раствор, зеленовато-желтая едкая жидкость, которую употребляли для беления ткани и при стирке белья.
15
Хронофотография — киносъемка или фотосъемка движущегося объекта через короткие равные интервалы; в 1893 году французский физиолог Этьенн Марей (1830–1904) изобрел этот метод для изучения полета птиц и насекомых.
16
Открытие состоялось 25 марта 1896 года по инициативе барона Пьера де Кубертена.
17
Лаковое дерево (лат. Toxicodendron vernicifluum) — растение семейства Сумаховых, вид рода Токсикодендрон, произрастающее в Китае, Корее и Японии. В плодах содержится около 25 % жирного масла, из которого получают так называемый «японский чёрный лак».
18
Эжен Рене Пубель (1831–1907) — префект департамента Сена (1883–1896); ввел в употребление металлические урны для мусора, которые были названы по его фамилии poubelles.
19
Реми де Гурмон (1858–1915) — писатель, эссеист, художественный критик; антинационалистическая статья «Игрушечный патриотизм» (1891), написанная с симпатией к немецкой культуре, вызвала шумную полемику в прессе.
20
Гратен — блюдо из картофеля, запеченного ломтиками с сыром, сливками и специями.
21
Имеется в виду особая порода бесхвостых кошек с острова Мэн. Согласно легенде, кошка опаздывала на Ноев ковчег и Ной, затворяя дверь, нечаянно прищемил ей хвост; кошка-девятихвостка — плеть с девятью и более хвостами, на конце которых либо узлы, либо крючья, либо острые наконечники.
22
Пьер Декурсель (1856–1926) — автор бульварных романов, в том числе «Преступление святого», «Пьющая слезы» и «Два малыша», которые пользовались огромным успехом.
23
Поль Дюран-Рюэль (1831–1922) — один из первых коллекционеров; оказывал финансовую поддержку художникам, особенно импрессионистам, которым организовывал персональные выставки.
24
Pauvre Lélian — анаграмма имени Paul Verlaine; Эжени Кранц — бывшая танцовщица, став любовницей Верлена, вскоре разорила его.
25
Старинная песня на лимузенском диалекте окситанского языка, который отличается от литературного французского тем, что в нем звук [ое] часто заменяется звуком [а].
26
Бареж — тонкая шерстяная материя.
27
См. роман «Встреча в пассаже д’Анфер».
28
Вишневый пирог из дрожжевого теста.
29
Клео де Мерод (1875–1966) — танцовщица, звезда бель эпок. Ее писали Дега, Тулуз-Лотрек, Болдили и фотографировали Леопольд Ройтлингер и Феликс Надар; почтовые открытки с ее изображениями были чрезвычайно популярны в конце XIX — начале XX в., а журнал «Иллюстрасьон» избрал ее королевой красоты.
30
Рене Лалик (1860–1945) — ювелир и стеклянных дел мастер, один из выдающихся представителей стиля модерн. Создавал динамичные, необычных форм произведения; Эмиль Галле (1846–1904) — дизайнер, представитель стиля модерн, автор художественных произведений из стекла; Самюэль Бинг (1838–1905) — немецкий керамист, знаток декоративно-прикладного искусства и коллекционер, переехал в Париж в 1871 г.
31
«Самаритен» — самый большой универмаг в Париже, открыт в 1869 году. Здание выполнено в стилях ар деко и ар нуво. Получил название от насоса, который качал воду из Сены у Нового Моста для нужд центральной части Парижа.
32
См. роман «Талисман из Ла Виллетт».
33
Жорж Оне (1848–1918) — новеллист, представитель модернизма. Автор ряда сценариев к фильмам.
34
Тереза Авильская (1515–1582) — испанская религиозно-мистическая писательница, монахиня ордена кармелиток, канонизирована в 1622 г., причислена к Учителям Церкви (1970); Франциск Ксаверий (1506–1552) — католический святой, один из основателей ордена иезуитов; один из самых успешных миссионеров в истории христианства; Бенедикт Иосиф Лабр (1748–1783) — католический святой, нищенствующий монах и юродивый; Святой Рох (ок. 1295–1327) — защитник от чумы; по преданию, собака дворянина по имени Готхард принесла умиравшему от голода святому Роху хлеб и стала его помощником.
35
Роза Лимская (1586–1617) — первая католическая святая Латинской Америки, покровительница Перу и всей Южной Америки.
36
Птифуры — маленькие печенья с начинкой.
37
Пьер Сесиль Пюви де Шаванн (1824–1898) — художник, представитель символизма.
38
Папеэте — административный центр французских владений в Океании (Французская Полинезия), находится на острове Таити.
39
Парижские прачки в те времена полоскали белье в Сене, забираясь в старые лодки, стоявшие на приколе у берега.
40
Гюстав Эмар (наст. имя Оливье Глу , 1818–1883) — писатель, автор историко-приключенческих произведений, в том числе об индейцах.
41
Интервал:
Закладка: