Дэвид Лисс - Ярмарка коррупции
- Название:Ярмарка коррупции
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский Дом «Азбука-классика»
- Год:2007
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-91181-298-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лисс - Ярмарка коррупции краткое содержание
Впервые на русском – новая книга о приключениях Бенджамина Уивера, бывшего знаменитого боксера, а теперь лондонского частного детектива, уже знакомого читателю по бестселлеру «Заговор бумаг».
В первой же главе этого романа Уивера приговаривают к повешению – за убийство, которого он не совершал. Но сразу после оглашения приговора ему на шею кидается прекрасная блондинка – которую он видит впервые в жизни – и незаметно передает ему отмычку и напильник. Уивер понимает: кто-то приложил огромные усилия к тому, чтобы отправить его на виселицу, но некая противоборствующая сила готова на все, чтобы его освободить.
И вот, бежав из камеры смертников самой грозной тюрьмы королевства, он должен доказать свою невиновность. Но как это сделать, если на суд надежды мало, а заговор, жертвой которого оказался Уивер, связан с близящимися всеобщими выборами? Выход один – придумать себе новую личину и, надев маску, проникнуть в самое средоточие заговора!
Ярмарка коррупции - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Поразительно, как хорошо нас знают наши друзья, – заметил я. – Ты видишь меня насквозь, на что не способны посторонние, и понимаешь, что у меня нет ни малейшего желания испражняться, мочиться и блевать одновременно.
Он поднял руку:
– Давай на время отложим этот вопрос. Я пекусь о твоем здоровье, как ты знаешь, но вижу, что не могу убедить тебя испробовать превосходное медицинское средство. Полагаю, ты не станешь отказываться от стакана вина.
– Не могу объяснить почему, но это предложение нравится мне гораздо больше предыдущего.
– Нет необходимости язвить, – сказал он, наливая мне бокал розоватого вина. Протягивая мне его, он, казалось, впервые обратил внимание на мою ливрею. – Тебе идет форма, – сказал он.
– Пока что костюм меня не подвел.
– Где ты его взял?
– Отнял у лакея Пирса Роули.
Он выкатил глаза от удивления:
– Уивер, только не говори, что был там.
Я пожал плечами:
– Мне показалось это хорошей идеей.
Он закрыл лицо рукой с таким видом, будто я разрушил какой-то его план. Потом он встал и глубоко вздохнул:
– Надеюсь, ты не наделал там глупостей.
– Конечно нет, – сказал я. – Но я отрезал судье ухо и забрал у него четыреста фунтов.
Странно, но это ужасающее признание успокоило его. Он снял со стула бриджи в винных пятнах и сел.
– Тебе надо покинуть страну, и, естественно, как можно скорее. Может быть, Соединенные Провинции? Ты не забыл, что у тебя там брат? Или можно уехать во Францию.
– Я не собираюсь покидать страну, – сказал я, подняв с ближайшего ко мне стула женский корсет. – И не подумаю бежать: не хочу, чтобы люди поверили, будто я убийца. – Я бросил этот предмет женского туалета на бриджи и сел на стул.
– Какая разница, что подумают люди? Даже если тебе удастся доказать, что ты не убивал этого Йейта, тебя все равно повесят за то, что ты отрезал ухо судье королевской скамьи и украл у него четыреста фунтов. Закон не прощает подобных вещей.
– Он не прощает и судебной коррупции. Уверен: как только люди поймут, что Роули был подкуплен и мне не оставалось ничего другого, все обвинения против меня будут сняты.
– Ты сошел с ума, – сказал он. – Разумеется, обвинения сняты не будут. Нельзя попирать закон, сколь ни были бы справедливы мотивы и логичны объяснения. Здесь не может быть и речи о справедливости. Это государство.
– Посмотрим, что можно делать и чего нельзя, – сказал я с уверенностью, которой у меня вовсе не было.
Он задумался.
– Четыреста фунтов – огромная сумма, – сказал он. – Ты уверен, что тебе понадобятся все деньги?
– Полно, Элиас.
– Знаешь, ты мне должен тридцать фунтов. И поскольку тебя должны вот-вот отправить на виселицу, думаю, ты согласишься, что теперь самое время напомнить о долге. Если я хочу закончить это небольшое беллетристическое произведение, над которым сейчас работаю, мне приходится принимать любую помощь.
– Послушай меня, – сказал я. – Я не могу оставаться здесь долго, я сказал таможенникам внизу, что мне нужно доставить любовную записку одному из здешних жильцов. Поэтому сейчас я уйду и буду тебя ждать через час в таверне «Турок и солнце» на Чарльз-стрит. Знаешь эту таверну?
– Знаю, но никогда в ней не был.
– Я тоже, и по этой причине я выбрал ее для встречи. И проверь, чтобы за тобой не было хвоста.
– Как это сделать?
– Не знаю. Призови на помощь свою литературную музу. Смени несколько наемных экипажей, например.
– Очень хорошо, – сказал он. – Через час в «Турке и солнце».
Я встал и поставил стакан на письменный стол.
– А как тебе удалось выбраться? – спросил он.
– Ты видел женщину, которая бросилась ко мне в объятия после того, как объявили приговор?
– Конечно видел. Очень симпатичное создание. А кто она?
– Понятия не имею, но она сунула мне в руку отмычку.
Он удивленно поднял бровь:
– Как это мило с ее стороны! И ты действительно не знаешь, кто она такая?
– Судя по исполнению, могу лишь предположить, что это девушка Джонатана Уайльда. Только у главного охотника за ворами имеется в распоряжении целый сонм красоток, в совершенстве владеющих искусством карманника. Но, знаешь, я даже не стану голову ломать, пытаясь понять, зачем ему нужно, чтобы я был на свободе, или почему он не стал свидетельствовать против меня.
– Я и сам удивился. Когда его вызвали, я был уверен, он сделает все, чтобы погубить соперника. Он не очень-то церемонился с тобой в прошлом. Только вспомнить, как он послал своих головорезов, чтобы избить тебя и унизить. И вдруг делает вид, что относится к тебе с восхищением. Все это очень странно, но, думаю, ты вряд ли собираешься у него об этом спрашивать. Я прав?
Я засмеялся:
– Угадал. Пока за мою голову обещано вознаграждение, я не планирую показываться в его таверне, чтобы узнать, не он ли оказал мне услугу, а если это так, не окажет ли еще одну. Если ответ окажется отрицательным, мне придется туго.
Элиас кивнул:
– И все же, если это он послал эту девушку, тебе следует знать почему.
– Я узнаю. Позже.
– Поскольку ты не в Ньюгейте, могу предположить, что ты нашел применение отмычке.
– Она мне очень пригодилась. С ее помощью я открыл замки на кандалах, – сказал я, – и выломал железный прут из решетки на окне, а затем пробил им отверстие в стене дымохода. Потом взломал еще несколько замков, поднялся вверх по лестнице на несколько пролетов и пролез через зарешеченное окно. Наконец спустился вниз по веревке, сплетенной из собственной одежды, и оказался на улице совершенно голый.
Он в изумлении смотрел на меня.
– Через час, – повторил он, – в «Турке и солнце».
Я проходил мимо этой таверны сотни раз и ни разу не зашел внутрь, так как она казалась мне ничем не примечательной. Однако именно ее непримечательность в данный момент меня и привлекала. В таверне за столиками сидели ничем не выделяющиеся представители среднего сословия, одетые в костюмы из толстой шерсти. Слышался громкий смех. Они были заняты тем, чем обычно заняты посетители в подобных местах, – пили, закусывали отбивными, курили трубки и тискали проходящих мимо шлюх, которые были не прочь заработать несколько шиллингов.
Я выбрал столик в темном углу и попросил принести какой-нибудь горячей еды и кружку эля. Когда передо мной поставили тарелку с отварной курицей в изюмном соусе, я накинулся на птицу с такой плотоядной жадностью, что вскоре все мое лицо было испачкано жиром.
Думаю, ливрейные лакеи не были среди постояльцев этой таверны, и на меня бросали любопытные взгляды, но дальше этого назойливость не заходила. Расправившись с едой и запив ее элем, я впервые серьезно задумался над тем, как выбраться из ужасного положения, в котором оказался, – безусловно, самого худшего за всю мою жизнь. До того как пришел Элиас, мне не удалось придумать ничего существенного. Элиас сел ко мне за стол и втянул голову в плечи, словно опасался, что кто-нибудь бросит в него яблоко. Я велел принести ему эля, и это его слегка взбодрило.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: