Дэвид Лисс - Торговец кофе
- Название:Торговец кофе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2008
- Город:СПб
- ISBN:978-5-91181-817-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лисс - Торговец кофе краткое содержание
Впервые на русском — новый роман автора уже полюбившихся российскому читателю интеллектуальных бестселлеров "Заговор бумаг" и "Ярмарка коррупции". Однако "Торговец кофе" повествует не о лондонских приключениях Бенджамина Уивера, но об амстердамских — его деда. Мигель Лиенсо — преуспевающий купец и биржевой деятель. Вернее, был преуспевающим, пока не ввязался в разорившую его авантюру с бразильским сахаром. Теперь он вынужден жить у родного брата, кормить кредиторов завтраками и мечтать о новой грандиозной сделке, которая разом поправит его финансовое положение и прославит его на всю голландскую столицу. Когда же веселая вдова Гертруда Дамхёйс предлагает ему заняться торговлей новым экзотическим продуктом — зернами кофе, он видит в этом именно тот шанс, о котором мечтал. Дело за малым — спланировать биржевые операции небывалого размаха в масштабе всей Европы, обвести вокруг пальца крупнейших финансовых воротил Амстердама, осведомленность которых о тайных планах Мигеля граничит со сверхъестественным, и найти отправителя загадочных угрожающих записок, уже готового перейти от угроз к действию.
Торговец кофе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Неделю спустя после встречи с Хендриком Мигель сидел с Гертрудой в "Поющем карпе". Она послала ему записку, в которой сообщала, что хочет его видеть, и Мигель поспешил на встречу. Когда он пришел, Хендрик рассказывал какую-то историю, и, хотя Гертруда вытянула свою хорошенькую шейку, чтобы поцеловать Мигеля, она не дала Хендрику никакого знака, чтобы тот остановился.
Хендрик говорил на голландском, быстро и с деревенским акцентом, и Мигель с трудом улавливал перипетии истории, связанной каким-то образом с другом детства и украденной бочкой солонины. Закончив, Хендрик рассмеялся, довольный собой:
— Вот это история, да, Еврей?
— Мне очень понравилось, — сказал Мигель.
— Ему очень понравилось! — сказал Хендрик, обращаясь к Гертруде. — Мило с его стороны.
Почему Гертруда не отошлет этого клоуна? Но Мигель заметил, что она изрядно выпила. Хендрик тоже был пьян.
— Теперь ваша очередь, — сказал он Мигелю. Он широко улыбался, но в его глазах была жесткость. — Расскажите историю.
Это было какое-то испытание, но Мигель не знал, как начать.
— У меня нет истории, которую я мог бы рассказать, — ответил он, — или которая могла бы сравниться с вашим рассказом о солонине.
На самом деле Мигель не мог унять волнения. У него осталась только треть денег Гертруды, и, когда придет время, ему будет нечем заплатить Нунесу. Он мог бы заставить себя не думать о потраченных деньгах, но в присутствии Гертруды это было трудно.
— "У меня нет истории, которую я мог бы рассказать", — повторил Хендрик, передразнивая акцент Мигеля. — Давай, Еврей! Не будь занудой хоть раз. Я был щедр и доставил вам удовольствие своим рассказом, а теперь сам хочу получить удовольствие. Вы не против послушать историю, мадам?
— Очень даже не против, — согласилась Гертруда. — Сеньор такой остроумный.
— Сдаюсь, — сказал Мигель, изображая добродушие. — Какую историю вам угодно, чтобы я рассказал?
— Это вам решать. Что-нибудь про ваши приключения. Можете рассказать о ваших любовных победах, или странностях вашего народа, или какой-нибудь непостижимый план покорения биржи.
Мигель не успел ответить. К Хендрику сзади подошел человек с пивной кружкой в руке и широко замахнулся, целясь ему в голову. Хендрику повезло, поскольку в этот момент он наклонился, чтобы что-то сказать Гертруде. Тяжелая оловянная кружка угодила голландцу в плечо и выскользнула из руки нападавшего, облив пивом лицо Мигеля, прежде чем упасть с грохотом на деревянный пол.
— Тысяча чертей! — сказал Хендрик на удивление спокойно.
Он мгновенно вскочил со своего места и повернулся к нападавшему, который был на голову ниже Хендрика и худым, можно было бы сказать, даже тощим, если бы не выступающий живот. Его лицо стало красным от напряжения и досады, что он промазал.
— Ты, грязный ублюдок! — заорал мужчина. — Я знаю, кто ты, и я тебя убью!
— Черт! — сказал Хендрик недовольно, будто его попросили выполнить неприятную и тяжелую работу.
Он выдохнул и сильно ударил мужчину в лицо. Это был быстрый удар, и мужчина рухнул на пол, к восторгу посетителей.
Тотчас появился хозяин таверны и с помощью прислуги уволок мужчину в сторону кухонь. Мигель предположил, что его вышвырнут через заднюю дверь в проулок. Хендрик скромно улыбнулся:
— Держу пари, этот малый меня невзлюбил.
Мигель кивнул, утирая лицо, забрызганное пивом.
— Не думаю, что возникнут какие-то проблемы, — сказала Гертруда, — но, может быть, тебе лучше уйти.
— Я вас понял, — кивнул Хендрик. — Удачного вам дня, Еврей.
После того как Хендрик удалился, они минуту-другую сидели молча, и Мигель спрашивал себя, как именно Гертруда поняла происшедшее.
— Объясните мне еще раз, почему вы с ним связались, — сказал Мигель, прервав молчание.
— У каждого могут быть враги, — неубедительно ответила Гертруда. — Он грубый человек, и у него грубые друзья, и иногда они решают свои разногласия непривычным образом.
Трудно было возразить. Мигель поймал себя на мысли, что было бы неплохо, если бы, когда Иоахим снова к нему подойдет, Хендрик оказался поблизости.
— В любом случае, — сказала Гертруда слегка заплетающимся языком, — сожалею, что вам пришлось стать свидетелем этого неприятного инцидента.
Он покачал головой:
— Где вы были все это время?
— Я никогда подолгу не задерживаюсь в одном месте, — сказала она и накрыла его руку своей. — Мне нравится навещать своих родственников в деревне. Печальна та птица, что никогда не покидает своего гнезда.
— Лучше бы вы сообщали мне, когда планируете уехать и когда планируете вернуться. Если у нас совместные дела, я должен иметь возможность найти вас.
Она погладила его руку и посмотрела прямо в глаза:
— Конечно. Я буду хорошо себя вести по отношению к вам.
Мигель убрал свою руку. У него не было настроения играть в ее игры.
— Дело не в том, чтобы хорошо относиться ко мне, а в том, чтобы хорошо относиться к нашему делу. Это не глупые женские игры.
— А я вам не какая-нибудь глупая женщина! — ответила она с железом в голосе. — Я могу быть мягкой, но я не дура, которой следует читать нравоучения!
Мигель почувствовал, что он побелел. Она никогда раньше не говорила с ним в подобном тоне. Как типичный голландский муж, единственное, чего он хотел, — это успокоить ее.
— Мадам, я последний человек на свете, который бы назвал вас дурой. Я лишь хотел сказать, что мне необходимо иметь возможность видеться с вами.
Она посмотрела на него, склонив голову набок, тонкие губы растянулись в дружелюбной улыбке, глаза широко открыты, взгляд манящий.
— Конечно, сеньор. Я виновата.
— Не имеет значения, — пробормотал Мигель. — Нам нужно обсудить более важные дела. Я получил несколько писем от наших агентов и уверен, что в самые ближайшие недели нас ждут хорошие новости.
Она отхлебнула из своей кружки.
— У нас есть все агенты, которые требуются?
— Не совсем. У нас все еще никого нет в Мадриде, Лиссабоне и Опорто. — Он изо всех сил старался не выдать тревоги, но на самом деле о контроле над рынком не могло быть и речи без Иберии. — Это проблема, — прибавил Мигель.
Гертруда изучала его.
— Как вы собираетесь решать эту проблему? — ледяным голосом поинтересовалась она.
— Если бы я мог ответить на этот вопрос, я бы ее уже решил.
— Я внесла деньги. Я сделала свое дело. Ваше дело — заставить их работать, иначе зачем вы мне нужны.
Мигель покачал головой:
— Если у вас нет уверенности в проекте, лучше скажите мне об этом сейчас. Еще не поздно отменить продажу, хотя мы потеряем премию.
Гертруда покачала головой:
— Я не хочу отменять продажу. Я хочу, чтобы проблема была решена, а если ее нельзя решить, будьте любезны честно сказать мне об этом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: