Джанет Глисон - Гренадилловая шкатулка
- Название:Гренадилловая шкатулка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Рипол Классик
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-00444-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джанет Глисон - Гренадилловая шкатулка краткое содержание
Исторический детектив «Гренадилловая шкатулка» Джанет Глисон написан совсем недавно, но по полному на то праву отнесен к классике исторического детектива. Роман выгодно отличают великолепный язык, захватывающий сюжет, нескончаемая интрига и любопытные детали XVIII, самого модного сегодня века.
Гренадилловая шкатулка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Значит, на подоконнике была кровь Партриджа, а вовсе не Монтфорта? — резким тоном уточнил Уэстли.
— Да.
— И следы за окном оставил Партридж?
— Сорвавшись с окна, — медленно продолжал я, — Партридж заковылял прочь. Кровавой цепочки за ним не тянулось, потому что раненую руку он сунул глубоко в карман, пытаясь остановить кровотечение — его сюртук был пропитан кровью, когда мы извлекли его из пруда. Боль в руке усугублялась холодом, и через несколько ярдов он совсем ослабел. У пруда он остановился, вероятно, намереваясь посидеть на бортике и набраться сил. Один из дворовых работников говорил, что заметил сгорбленную фигуру у пруда ранним вечером. Однако бедняге Партриджу так и не удалось восстановить силы. От потери крови у него закружилась голова, и он упал в пруд, где и скончался — либо утонул, либо замерз насмерть, если не был мертв к тому времени. Печальный конец для человека, который не просил многого от жизни — хотел лишь выяснить свое происхождение. Вы не находите?
Фоули смотрел на свои ноги, в задумчивости сдвинув брови. По тому, как он мрачно кривил губы, я понял, что он тоже тронут.
— А выстрел? — равнодушно осведомился Уэстли.
— Избавившись от Партриджа, мисс Аллен вновь сосредоточилась на лорде Монтфорте. Она взяла револьвер и выстрелила. Потом отперла дверь, которой пользовались слуги, и поспешила по коридору в столовую, где предстала перед всеми такой же ошеломленной, как и остальные.
— Три пальца, найденные в моей комнате, — вмешался Роберт Монтфорт. — Как они попали туда?
Я медленно повернулся к нему.
— Их подбросила мисс Аллен. Когда она поняла, что Партриджа никто серьезно не подозревает в убийстве вашего отца, она решила свалить на вас вину за гибель двух человек.
У Роберта вытянулось лицо.
— Но тетя обожала меня, — возразил он. — Она часто говорила, что я заменяю ей родного сына, которого у нее нет и никогда не будет.
— Возможно. Но в последнее время в ней зрело сильное недовольство. Ей было обидно, что ее затруднительное положение не вызывает у вас сочувствия. Полагаю, она по невнимательности забыла один палец в ящике с инструментами, где я позже и обнаружил его.
— А мадам Тренти? Зачем мисс Аллен нужно было убивать ее? — спросил Уэстли, вновь принимая на себя роль председательствующего.
— Это была месть за обман. Если помните, характеризуя мисс Аллен, я сказал, что у нее несколько извращенные представления о нравственности. Отчасти этот эпизод и позволил мне вынести такое суждение. Об обмане мадам Тренти мисс Аллен узнала от меня. Прежде она искренне верила, что Партридж — сын лорда Монтфорта, отправленный на воспитание в сиротский приют в Лондоне. Она не знала, что тот ребенок умер прежде, чем было отдано распоряжение отвезти его в Лондон.
Когда ей стало известно об обмане, она пришла в ярость. А убив Партриджа и имитировав убийство брата, она больше не воспринимала насильственную смерть как нечто ужасное. Более того, смею предположить, что насилие доставляло ей внутреннее удовлетворение, потому что оно противоречило слабости — чувству, которое она презирала и ненавидела.
— Объясните, как конкретно она осуществила убийство мадам Тренти, — потребовал Уэстли.
Я постарался ответить просто.
— Во время своего следующего визита в Лондон мисс Аллен, как обычно, остановилась у Брадфилдов. Поскольку она гостила у них не первый раз, ей хорошо были известны привычки хозяев и прислуги. Она встала рано, когда все еще спали, и приказала конюху подготовить коляску, в которой она отправилась на Голден-сквер. Спрятав экипаж в боковой аллее, она вошла в дом через черный ход, откуда сразу же открывался доступ на лестницу, которой пользовались слуги, и в спальню мадам Тренти. Проникнуть незамеченной ей было нетрудно, поскольку в комнатах на том этаже никто не жил, а почти все слуги были заняты внизу на кухне.
Таким образом, без особых усилий, лишь проявляя большую дерзость, мисс Аллен пробралась к своей жертве, которая, как можно догадываться, дремала в постели после завтрака. Она на цыпочках прокралась в спальню через дверь для слуг, заперла изнутри дверь, ведущую на парадную лестницу, и задушила мадам Тренти куском кружевной оборки, которая попалась ей под руку. Та, должно быть, проснулась, когда удавка стала затягиваться на ее шее, ибо успела один раз вскрикнуть. Я тогда стоял внизу, а Чиппендейл стучался к ней в комнату. Через пару минут мы с ним встретились на лестнице и теперь уже вдвоем стали ломиться в дверь. Мисс Аллен в это время, очевидно, уже убегала тем же путем, что и пришла. Она спустилась по черной лестнице и поспешила к ожидавшему экипажу. — Я на мгновенье перевел дух и продолжал свою речь, теперь уже обращаясь непосредственно к Роберту Монтфорту: — Когда я стоял у двери спальни, мне показалось, что я слышу легкие шаги, спускающиеся по черной лестнице. По поступи мне следовало бы сразу догадаться, что убийца — женщина, но мисс Аллен, стремясь очернить вас, милорд, надела ваш дорожный плащ. Вот почему, когда я увидел коляску под окном спальни мадам Тренти, после того как обнаружил ее труп, я принял возницу за мужчину и заподозрил в убийстве вас. И даже выяснив, что коляску в то утро брала ваша тетя, я, памятуя про тот плащ и ее привязанность к вам, предположил, что она заказывала экипаж для вас. Роберт Монтфорт выпучил глаза.
— Возмутительно! Как вы вообще смели подозревать меня? — взревел он. — Я предупреждал вас, Хопсон, что не буду мириться с вашей наглостью.
— Истина не считается с титулами, милорд. Меня попросили объяснить, как все было, и я объясняю.
Роберт поднялся с кресла, словно собираясь наброситься на меня. Я выдержал его взгляд.
— Господа, господа, успокойтесь, прошу вас! — вскричал Уэстли, становясь между нами. — Мистер Хопсон, я буду вам очень признателен, если вы постараетесь закончить свое повествование как можно скорее. Роберт, я уже несколько раз просил вас: дайте ему досказать.
Я дождался, пока Роберт вновь сел в свое кресло и устремил сердитый взгляд на огонь.
— Осталось описать только один случай, который я расцениваю как покушение на мою жизнь. Он имел место сразу же по моем возвращении в Лондон из Хорсхита, после моего первого визита туда. У меня весьма смутные воспоминания о том инциденте, но я отчетливо помню две подробности. Экипаж с зеленой полосой был тот самый, который промчался под окнами дома мадам Тренти в утро ее гибели. И управлял им возница в таком же плаще.
Я приблизился к Роберту Монтфорту и остановил на нем осуждающий взгляд.
— Как я уже говорил, теперь у меня нет сомнений, что экипажем, который я видел из окна спальни мадам Тренти, правила мисс Аллен. Что же касается прошлого раза, у меня такой уверенности нет. Я затрудняюсь сказать, был ли одет в плащ сам его хозяин, иными словами, вы, милорд, или его опять позаимствовала мисс Аллен.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: