Фиделис Морган - Королевы-соперницы
- Название:Королевы-соперницы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT, Транзиткнига
- Год:2006
- Город:Москва, Москва
- ISBN:5-17-036986-7, 5-9578-4114-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фиделис Морган - Королевы-соперницы краткое содержание
Графиня Эшби и ее верная компаньонка зашли в поисках очередного великосветского скандала чуть дальше, чем следовало, и едва успели скрыться от разгневанных представителей закона в театре.
Именно там они увидели прямо на сцене ЗАЛИТУЮ КРОВЬЮ знаменитую актрису.
Постановка трагедии? Нет, вполне РЕАЛЬНОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ!
Подозреваемые? На этот раз их СЛИШКОМ МНОГО!
Актеры, загадочный кукольник, таинственный художник... Мотивы есть у КАЖДОГО. И похоже, ВСЕ ОНИ что-то скрывают!
Раскрыть ТАКОЕ запутанное дело для графини Эшби и мисс Элпью — вопрос чести.
Расследование начинается!
Королевы-соперницы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Назови мне автора «Королев-соперниц».
Дики ответил пустым взглядом.
— Все...
Труппа прокричала:
— Натаниэл Ли!
— Итак, Дики, я приказываю тебе по памяти произнести... обряд венчания. За каждый пункт, который ты вспомнишь, я дам гинею, и деньги можно будет поделить между всеми присутствующими. — Он положил на пол шляпу. — Дики, мы тебя ждем...
Все стали рыться в памяти, чтобы помочь Дики.
— Я буду женихом. — Рейкуэлл обвел взглядом зал. — Кто будет подружками невесты?
На площадку выпрыгнули хихикающие костюмерши.
— А кто будет невестой?
— Бекки, — предложил Сиббер. — Она единственная незамужняя!
— Только не я, — ответила Ребекка. — Жених слишком молод для меня.
Судно снова мягко покачнулось, с палубы донеслись какие-то глухие удары.
— Что там такое? — прошептала продавщица апельсинов. — Мы тонем?
— Нет, мадам, — засмеялся Рейкуэлл. — Должно быть, мы проходим под Лондонским мостом, и команда налаживает весла, чтобы идти назад против течения. Давайте выйдем на палубу и посмотрим, как им удастся провести это неповоротливое корыто через водовороты и течения старушки Темзы.
— Что ж, я согласна! — Ребекка выскочила вперед. — Давайте продолжим нашу игру, милорд. — Она встала перед Дики Олнуиком. — Идемте же, сударь, компании не терпится собрать полную шляпу.
— Я не могу этого сделать, — сказал Дики Олнуик. — Вы профессионалы. Вы можете играть!
— Ну и давай проваливай тогда! — прокатились по залу выкрики. — Гинею за роль.
Дики почесал в голове.
— Пусть мне кто-нибудь поможет... с чего там начинается?
— Возлюбленные мои, — зашептала одна из подружек невесты, а Дики стал повторять за ней тоном священника:
— Мы собрались здесь перед лицом Господа и перед лицом Святой Церкви, чтобы соединить этого мужчину и эту женщину священными узами брака.
Одобрительные крики.
— Одна гинея. — Рейкуэлл достал и бросил в шляпу монету.
— Если кому-либо из вас известна причина, по которой они не могут сочетаться законным браком, пусть назовет ее сейчас или отныне и навеки хранит молчание. — Дики засмеялся и захлопал в ладоши. — Я сам вспомнил этот кусок! Ну? — Он огляделся, а в шляпу полетела новая монета. — Есть возражения?
— Да, — сказал Джордж. — Она слишком красива, чтобы выходить замуж!
— А как же Феба Джимкрэк? — спросила Ребекка. — Она по крайней мере всего на пару лет старше вас.
— Это же игра, — сказал Рейкуэлл, отворачиваясь от Ребекки. — Давай, Дики. Мы отпускаем тебя. Гинея за роль.
Дики посмотрел на Рейкуэлла.
— Берешь ли ты, Джайлз Рейкуэлл, эту женщину в жены, чтобы жить с ней по Божьему установлению в святом браке? Будешь ли ты...
— Любить ее... — подсказала продавщица апельсинов. — Все знают этот кусок, дорогуша: любить ее, уважать ее, почитать ее и заботиться о ней.
Дики повторил, а одна из костюмерш пересекла танцевальную площадку, направляясь к двери.
— Никто не выходит, иначе он не получит своей доли! — крикнула Ребекка.
Женщина вернулась.
— Да, — ответил Рейкуэлл на вопрос обряда, бросая в шляпу еще одну гинею.
Судно вздрогнуло.
— ...и хранить ей верность, пока смерть вас не разлучит?
Еще одна монета звякнула в шляпе.
— Дай мне большой бокал кларета... — Ребекка повернулась к своей «подружке». — И я согласна.
— Где же, позвольте узнать, Годфри? — Куском хлеба графиня собрала с ближайшей тарелки соус. — Разве он не должен выполнять обязанности почетного караула?
— Думаю, он увлекся Сарой, мадам. Когда я ходила за нашей едой, то видела, как они сидели рядышком и что-то друг другу нашептывали.
— ...даю тебе слово.
Рейкуэлл бросил в шляпу еще пригоршню монет.
— Сходи приведи Годфри, — подтолкнула Элпью графиня. — Если он посидит с нами, у нас будут три доли в общем выигрыше.
Судно опять содрогнулось.
Рейкуэлл посмотрел Ребекке в глаза.
— Теперь ваша очередь...
Ребекка весело засмеялась:
— И пять гиней в шляпу, если я это сделаю, а?
Рейкуэлл поднял бровь.
— Я, девица Ребекка Монтегю, беру тебя, печально известный Джайлз Рейкуэлл, полуночник и похититель грез, в законные мужья, чтобы отныне, согласно Божьему установлению, жить с тобой... — Она оглянулась, прося помощи. Подружка забормотала слова подсказки. — В радости и в горе, в богатстве и в бедности, в здравии и в болезни, любить, заботиться и повиноваться тебе, пока смерть нас не разлучит, и даю тебе в этом слово. — Ребекка снова глянула по сторонам. — Может, еще и ногой топнуть? — Раздались смешки, и она топнула по деревянному полу.
— Кольцо, — сказал Дики. — У нас нет кольца.
Одна из официанток сняла кольцо и передала его вперед.
— Не стоило, сударыня, — заявил Рейкуэлл, снимая с мизинца кольцо и надевая его Ребекке на безымянный палец.
— Красивое. — Ребекка разглядела кольцо. — Можно, я его оставлю?
Но Рейкуэлл уже говорил:
— Этим кольцом беру тебя в жены, храня тебе верность и разделяя с тобой свои земные блага.
Ребекка помахала кольцом над головой.
— Я играючи получила золотое кольцо.
Она украдкой бросила взгляд в сторону. Элпью проследила его. Никого, только открытое окно. Корабль теперь снова двигался, только медленно, против течения.
— Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа, — произнес Дики. — Аминь.
— Мне надоела эта игра. — Ребекка отошла в сторону. — Пусть снова играет оркестр.
— Что Бог соединил, — сказал Дики, глядя в пол, словно отчаянно ища там слова, — то человек да не разделит.
Ребекка отошла от играющих и, схватив большой бокал вина, осушила его.
— Вы кое-что забыли, — сказал Сиббер, глядя на шляпу. — Свидетелей.
— Игра все еще продолжается, милорд? — спросила одна из официанток. Рейкуэлл посмотрел в шляпу. — Надеюсь, она очень скоро закончится, иначе я останусь без гроша. Графиня? — Он протянул к ней руку. — Будете свидетельницей? За дополнительные пять гиней в общий котел.
Элпью заметила, что Джемми, родственник Ребекки, подошел к двери, посмотрел на Ребекку и вышел. Ребекка ничего в ответ не сделала, но, как только он ушел, глотнула еще вина и, успокоенная, опустилась на стул.
— А Элпью будет второй, — сказала графиня.
— ...я объявляю их мужем и женой во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь. — Дики вскинул руки и упал на колени. Девицы толпой окружили его, обнимая и целуя.
— Брось чулок, Бекки, пожалуйста! — крикнула продавщица апельсинов.
— Хватит! — Ребекка устало отмахнулась от нее. — Шутка зашла слишком далеко.
Рейкуэлл поднял шляпу и принялся пересчитывать присутствующих по головам.
— По моим оценкам, должно выйти по десять шиллингов на человека. — Леди Рейкуэлл, — обратился он к Ребекке, держа несколько монет. — Ваша доля.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: