Брэд Гигли - Год гиен
- Название:Год гиен
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-053110-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэд Гигли - Год гиен краткое содержание
Древний Египет времен всемогущего Рамзеса III, живого воплощения бога Ра.
Роскошные дворцы и святилища, гробницы и обелиски. Но при дворе плетутся изощренные интриги. Власть погрязла во взяточничестве и казнокрадстве. Город всколыхнуло загадочное убийство жрицы одного из главных храмов.
Фараон понимает — нити этого преступления тянутся водворец. Уже не доверяя никому, Рамзес III поручает расследование Семеркету — единственному человеку, в чьей абсолютной преданности он убежден.
Год гиен - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Семеркет завернул за угол и увидел слуг, разделывающих перед жаркой говяжий бок. Его поразило то, насколько щедр фараон со своими работниками, если так их кормил. Жареное мясо в обычный рабочий день было редкостью, и чиновник подумал, что такая роскошь не просто кажется странной, но и смущает.
Семеркет видел, что в волосах здешних женщин поблескивают золото, серебро или нити драгоценных камней, что воротники их усыпаны драгоценностями. Ткань платьев, уложенных в тугие складки, была царского качества и вышита головокружительными орнаментами. Мужчины носили богатые браслеты из меди и бронзы, а их рабочая одежда сделана из дорогого льна. Эти деревенские жители выделялись бы даже на улицах Восточных Фив, где знать непрерывно соперничала друг с другом в богатстве одеяний.
И в деревне нет нищих попрошаек, что тоже внушало беспокойство. Калеки и жертвы войны, несчастных случаев, голода — все эти бедные неудачники кишели повсюду. Но здесь их нигде не было видно.
Вся деревня казалась чем-то вроде подделки, вроде одной из моделей городов или ферм, которые люди берут с собой в гробницы — совершенные, идеальные вплоть до мельчайших деталей. Все здесь казались цветущими и молодыми, здоровыми и богатыми. Краска на домах была свежей, стены починены, сюда не допускались никакие печали.
Деревня строителей гробниц походила на дело рук волшебника. Семеркет ожидал, что в любую минуту это селение исчезнет, оставив вместо себя только овеваемый ветром песок. Ничто не может быть таким совершенным.
Тени уже сильно удлинились, когда чиновник и песочного цвета кошка пропутешествовали по главной улице обратно к дому Хетефры. Как обычно, в деревне стоял оглушительный шум, но даже сквозь него Семеркет услышал жалобные звуки арфы. Пойдя в сторону, откуда раздавалась музыка, он с удивлением увидел, что это Ханро пощипывает струны инструмента. Он сидела в передней комнате спиной к нему, примостившись на подушках, и гость рискнул сделать к двери несколько шагов, чтобы послушать.
С болезненно застучавшим сердцем он узнал любимую мелодию Найи, старую песню из Фаюма — огромного оазиса в центре страны. Ханро начала петь:
Плачут мельницы колеса,
Семь гусей летят по небу,
Звуки их доносят голос,
Из пустыни темной весть.
Плачут мельницы колеса,
Только этот скрип и слышен,
А еще — удары сердца…
О, живи, моя любовь!
Плачут мельницы колеса,
Я одна, в пустой постели,
Ты же — одинок в пустыне…
О, живи моя любовь!
Плачут мельницы колеса.
Ты один в земле восточной,
Но пока любить я буду,
Не погаснет мой очаг…
Глаза Семеркета затуманились, когда ои вспомнил любимый низкий голос Найи. Дознаватель медленно попятился прочь, но нечаянно задел за дверной молоток, и Ханро, перестав играть, обернулась. Губы женщины сложились в медленную улыбку, когда она узнала пришедшего.
— Я и не подумала, что кто-то слушает, — сказала Ханро.
— Я подслушивал, — признался Семеркет, торопливо вытерев слезы. — Прости. Я должен был подать голос. — Он сделал еще шаг назад. — Ты очень хорошо играешь.
— Да здесь почти нечем больше заняться, кроме как всю жизнь бренчать, — она потянулась и взяла на струнах томный аккорд. — У меня нет профессии, как почти у всех здешних женщин.
— Наверняка твое время занимает семья…
Семеркет показал на дом позади Ханро. Его жест подразумевал, каких огромных хлопот все это требует.
Женщина покачала головой.
— Только мой младший, Рами, еще живет дома, да и он большинство ночей проводит где-нибудь со своей девушкой. Ему уже почти пятнадцать, он скоро женится и заведет свою семью. А что касается мужа… Он тоже уходит ночами.
Семеркет приподнял бровь.
— Куда?
— Это чиновный допрос? — глаза Ханро остались непроницаемыми, но она рассмеялась. — На другую сторону реки, в Восточный Город. Вероятно, он убьет меня за то, что я вам об этом рассказала, но мне все равно.
Она отвела взгляд.
— А я думал, всем здешним жителям запрещено покидать этот берег реки.
— О, они с Панебом все время туда отправляются — по своим «служебным делам». Каждые несколько недель… — Ханро помолчала, вздохнув. — Ну, а я остаюсь тут и упражняюсь в игре на арфе.
Она снова начала лениво наигрывать песню, напевая припев:
— Водяные колеса плачут ко мне…
— Спой что-нибудь другое, — резко сказал Семеркет.
— Почему? — невинно спросила она. Пальцы ее продолжали перебирать струны. Потом, удивленная до глубины души, женщина бессердечно засмеялась. — Надо же, вы плачете!
— Нет.
— Да!
Она снова безжалостно рассмеялась.
— Я вижу слезы на ваших ресницах. Представляете, твердый человек министра тронут до слез моим пением.
— Это была любимая песня моей жены.
Ханро перестала небрежно пощипывать несуществующее пятно на своем схенти.
— Вы женаты?
— Больше нет.
Легкая, но жестокая улыбка заиграла в уголках ее губ.
— Значит, она умерла?
— Мы развелись.
— А, — вздохнула Ханро, как будто эти слова все объясняли. — Так вы ее били.
— Нет.
— Тогда, полагаю, спали с другими женщинами.
— Нет!
— Значит, она была дурой.
— Она хотела иметь детей.
Это заставило ее на мгновение призадуматься.
— А вы не смогли?
Он покачал головой.
— Поверьте мне, — проговорила Ханро, — некоторые женщины могут счесть это одной из самых привлекательных ваших сторон.
Он снова взялась за арфу. Ее жестокие пальцы снова заиграли мелодию про мельничные колеса, и она вновь дерзко запела:
Плачут мельницы колеса,
Пламя от костра мерцает…
Потом Ханро замолчала.
— Как вы думаете, что означают эти слова? Мне они кажутся глупыми.
— Это песня из Фаюма.
— Я слышала, что он весь покрыт зеленью, — вздохнула Ханро. — Как бы мне хотелось посмотреть на подобное чудо.
— Огромные колеса разносят воду далеко вглубь оазиса. Весь день напролет они поскрипывают и стонут. Некоторые думают, что этот звук похож на плач женщины по своему возлюбленному.
— Но если там так много воды, как же может разгореться костер? Это глупо.
Она снова проиграла припев.
Семеркет внезапно вырвал у нее арфу и швырнул на подушки, инструмент упал с немелодичным звоном.
— Некоторые костры никогда не гаснут, — грубо сказал Семеркет и навис над женщиной, тяжело дыша.
Медленно откинувшись на подушках, Ханро уставилась в его черные глаза.
— Никогда? — переспросила она.
Потом засмеялась и снова подобрала арфу.
В доме Хетефры Семеркет принялся систематически описывать имущество жрицы в поисках того, что помогло бы узнать ее ближе и таким образом выяснить, кто мог бы быть ее врагом.
В спальне чиновник нашел сундук, спрятанный под одеялом, на котором лежала Сукис. Попросив убраться слегка обиженную кошку, он отнес сундук в гостиную и поднес к лучу света, падающему из высокого окна. На крышке черные вороны из агата летели через виноградные лозы, хватая кисти из ляпис-лазури. Оборванные виноградные листья, выполненные из грушевого дерева, лежали на земле, а под ними мыши и жуки-скарабеи дрались за оброненные воронами виноградины.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: