Владимир Короткевич - Черный замок Ольшанский
- Название:Черный замок Ольшанский
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Мастацкая лiтаратура»
- Год:1984
- Город:Минск
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Короткевич - Черный замок Ольшанский краткое содержание
История уходит корнями в глубокую древность 18 века. В те далекие смутные времена князь Ольшанский крадет казну и драгоценности повстанцев, но таинственным образом исчезает, оставив манускрипт, в котором указано местонахождение сокровищ.
Палеограф и писатель Антон Космич находит пергамент с шифрованным указанием о спрятанных в подземелье Ольшанского замка сокровищах. Но эти сокровища ищет и последний отпрыск рода Ольшанских, сотрудничавший в годы войны с фашистами...
Тайна манускрипта будет открыта, но какой ценой...
Черный замок Ольшанский - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
111
Чудотворная икона божьей матери из Бытеня (1470 г.). Теперь в Жировицах (?). Иконы давно чтимые и католическими и православными верующими в Белоруссии.
112
Пресбитерий — хор, пространство костела, предназначенное для духовенства. Обычно отделен от главной части храма возвышением и балюстрадой (греч.).
113
Белорусский народный танец.
114
Бац — крыса (бел. диалект.).
115
В некоторых русских диалектах — «Ванька мокрый». Русское название намекает на те же свойства растения, что и белорусское: перед дождем на его листьях выступают капли воды.
116
Спарыш — двойняшка: два горшка, соединенные ручкой, чтобы носить обед (борщ и кашу, скажем) на поле (бел.).
117
«Польская газета», «Вооруженная Польша», «Время» (польск.).
118
Вар — кипяток (бел.).
119
Сильный, прыткий в беге, бойкий (охотн.).
120
Брудастый — большеголовый, с жесткой шерстью на морде и с резко выделяющимися усами и бровями (охот.).
121
Самбук (от латинского Sambucus nigra) — бузина (бел.).
122
За редким исключением (человек был «знаменем» какой-то оппозиционной группы или движения), в средневековой Белоруссии никого нельзя было запереть в темницу больше чем на год и шесть недель. Иезуитство судей иногда проявлялось в том, что покарать смертью по тем или иным причинам было нельзя, а год и полтора месяца так называемого горнего узилища было мало. Если злость была особенно большой сажали в узницу in fundo — яму в двенадцать локтей глубины от окна, через которое спускали узника, а потом скудную еду. Голод, сырость, вечный мрак делали то, что человек выходил оттуда через год и шесть недель чаще всего со сломанным здоровьем, иногда безумным, а бывало — слепым.
123
Чекан — боевой молот. От обычного отличается тем, что второй его конец не загнут, а идет прямо и заострен (пробивать шлемы и латы). Чекан простонародный в мирное время служил для насекания жерновов.
124
Невестник — жених (здесь и далее по главе — древний белорусский язык).
125
Намова — подстрекательство.
126
Плюндровать — грабить, растаскивать.
127
Куситися — посягать, зариться.
128
Абешанне — повешение.
129
Уснияны квас — дубильная кислота (усние — шкура).
130
Паток — изгнание.
131
Аршак — свита, отряд.
132
Пищаль (здесь — среднего калибра; легкая — полугаковница, тяжелая, крепостная — дупельчак). Позднее, облегченная, превратилась в мушкет, рушницу, аркебуз, фузею и т.п.
133
Ужа — веревка, канат.
134
Текач — гонец, скороход.
135
Польский король Сигизмунд (1587-1632), сын шведского короля и Катерины Ягеллонки.
136
«Мили подольские, значит, украинские, в два раза длиннее польских, а чем ближе к Турции, тем больше миля» (польск.).
137
Ультракатолицизм, контрреформация, борьба за шведский престол, разорительные войны с соседями, подорвавшие мощь государства, прогабсбургская ориентация.
138
Прокурор (польск.).
139
«Союз белорусской молодежи» — антисоветская националистическая организация в годы оккупации.
140
Бёклин Арнольд (1827-1901) — швейцарский живописец.
141
Роршах Герман (1884-1922) — швейцарский психиатр, который предложил свой метод классификации характеров.
142
Обманный шаг, неловкость (франц.).
143
Счастлив, кто умирает вовремя (лат.).
144
Небольшая, но очень порядочная (польск.).
145
Вейсенгоф Генрих Владиславович (1859-1922) — белорусский художник-пейзажист.
146
Богушевич Франтишек Казимирович (1840-1900) — белорусский поэт-демократ, основатель критического реализма в белорусской литературе.
147
Чечот Ян (1796-1847) — белорусский и польский поэт, фольклорист.
148
Сецессия (от латинского secessio) — отход в сторону, отделение, уход, раскол (название возникло в Вене и распространилось потом — где-то в 80-90-х гг. XIX ст. в польских, белорусских, украинских губерниях Российской империи). Движение в искусстве, связанное с модернизмом, неоромантизмом (в местном издании), символизмом, импрессионизмом и бог знает чем еще. Правилами его была плоская декоративность, орнаментальность и волнистая линейность, опирающаяся на некоторые явления готики, кватроченто (Боттичелли), неспокойные формы барокко, японское искусство и т.п.
149
Известное артистическое кафе в Кракове с модернистскими рисунками на стенах.
150
«Экс» (от «экспроприация») — грабеж не ради своего кармана, а для нужд партии.
151
Сiвец (растение Nardus stricta) — белоус, мычка, щетинница (бел.).
152
Вядзьмак — колдун, злой волшебник (бел.).
153
В то время на всю Польшу был только один палач, которого возили по мере надобности с места на место. И хотя «выступал» в маске, все знали его фамилию — Мацыевский. На каждого повешенного употреблял свежую пару белых перчаток. После исполнения приговора выбрасывал старую пару со словами: «Справедливость восторжествовала».
154
Радца (или райца) — член рады, совета (здесь и далее по главе древний белорусский язык).
155
Раженье — обсуждение.
156
Подсудок — чиновник или писарь земского уездного суда.
157
Провст — ксендз.
158
В то время не только ризы, но и обычная одежда.
159
Ущипливый — злоехидный, ядовитый, колючий.
160
Столмах — столяр, каретник, колесник.
161
Округле — в окружности.
162
Плинфа — большой и очень плоский кирпич.
163
Или «португаль» — золотой медальон западной работы.
164
Купник — член копного суда.
165
Тычка — отметина, родимое пятно, клеймо (бел.).
166
Внутренние острова (нем.).
167
Нессельроде Карл Васильевич — граф, канцлер Российской империи с 1845 г. Активный крепостник.
168
Рапуха — полевая жаба, в переносном смысле — въедливое существо (бел.).
169
Библейский Ной, когда потоп начал спадать, выпустил из ковчега вначале ворона, который не вернулся, обрадованный множеством трупов на холмах.
170
Чепа — многолетнее подводное скопление затонувших стволов и коряг. Место, где цепляются сети, переметы, веревки якорей (бел.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: