Жан-Франсуа Паро - Дело Николя Ле Флока
- Название:Дело Николя Ле Флока
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9533-3812-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Франсуа Паро - Дело Николя Ле Флока краткое содержание
Январь 1774 года, знаменитый комиссар Шатле Николя Ле Флок пребывает в мрачном настроении. Его возлюбленная, прекрасная и своенравная Жюли де Ластерье найдена мертвой: ее отравили, и все улики против Николя. Чтобы доказать свою невиновность и распутать клубок интриг, которые ставят под удар безопасность государства, Николя должен отправиться в Лондон и расстроить козни врагов…
«Дело Николя Ле Флока» — четвертый том о приключениях знаменитого комиссара Шатле из цикла романов популярного французского автора Жана-Франсуа Паро.
Дело Николя Ле Флока - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Николя не слышал продолжения диалога. Сердце его сильно заколотилось, грудь захлестнула волна счастья. Ничто больше не имело для него значения. Он потерял своего старого короля, Сартин вознесся в заоблачные выси, а его собственное будущее покрыто мраком. Отныне ему следует ожидать лишь неприятностей и злопамятства. Презренные куртизаны, те, кто всегда держат нос по ветру и карабкаются наверх посредством интриг, возможно, станут преследовать его и оскорблять, при любой возможности давая ему почувствовать утрату покровителя. Но какое это имеет значение? Отныне иной груз упал на весы его судьбы. В нескольких туазах от него сидела Полетта и своим сочным простонародным языком расписывала достоинства его сына. Более дорогого подарка судьба преподнести ему не могла. Подобно свободному океану, который он созерцал ребенком на берегу в Батце, жизнь забирала и одаривала. И, словно вода покидает берег перед двенадцатой волной, уносящей все, что встретит на своем пути, тоска и тревога разом покинули его. В минуту, когда удача, казалось, окончательно от него отвернулась, судьба подарила ему сына.
Ла Марса, июнь 2001 — май 2002
Перевод Е. Морозовой
1
Один из колониальных стилей.
2
Альцест — герой комедии Мольера «Мизантроп», моралист, бичующий пороки светского общества (примеч. переводчика).
3
Полк мушкетеров квартировался в просторном особняке.
4
Рокур Франсуаза Клерьен (1756–1815), актриса Французского театра.
5
Современное название — остров Реюньон (примеч. переводчика).
6
В романе Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» выведена Телемская обитель, устав которой гласил: «Делай что хочешь» (Примеч. переводчика).
7
Первое (лат.)
8
Второе (лат.)
9
Третье (лат.)
10
Голубые ливреи носили лакеи из личного штата короля в Версале.
11
См.: «Человек со свинцовым чревом».
12
Во дворце под названием Меню Плезир хранился реквизит для придворных празднеств.
13
Благослови, Господи, нас, и дары твои, кои от щедрот твоих мы будем вкушать. Через Христа Господа нашего. Аминь (лат.) (примеч. переводчика).
14
Тартюф — герой одноименной пьесы Мольера; его имя стало обозначения лицемера (примеч. переводчика).
15
0,251 л.
16
Хозяин модного кабачка в предместье Ла Куртий, где пинта вина стоила дешевле на одно су, чем в соседних заведениях.
17
Отец Ложье (1713–1769). Иезуит, затем бенедиктинец. Дипломат, автор ряда трудов по искусству, и в частности, «Рассуждений об архитектуре».
18
В 1779 году в Нотр-Дам впервые (до Мальро) были проведены ремонтные работы, приуроченные к ста бракосочетаниям, состоявшимся единовременно в честь рождения «Мадам Руаяль», первого ребенка Людовика XVI и Марии-Антуанетты.
19
См: «Призрак улицы Руаяль».
20
Особняк Грамон — особняк, который снимал Сартин.
21
Господи, спаси царя! (лат.) (примеч. переводчика)
22
Маркиза де Помпадур.
23
См. «Человек со свинцовым чревом».
24
В Лувесьене стоял дом, принадлежавший госпоже дю Барри.
25
Так назывался один из внутренних двориков Версальского дворца.
26
Одно из прозвищ, которым в те времена памфлетисты награждали графиню дю Барри.
27
Знаменитый пирог с говядиной и почками (англ.) (примеч. переводчика).
28
Предместье Лондона, где стояла виселица.
29
Casus belli (лат.) — «военный инцидент», формальный повод для объявления войны.
30
Боже, храни полномочного представителя (англ.) (примеч. переводчика)
31
Медленно, но не слишком (ит.) (примеч. переводчика).
32
В 1781 году этот новый вид казни предложил законовед господин де Вермей.
33
Мольер, Мизантроп/Пер. Т.Л.Щепкиной-Куперник (примеч. переводчика).
34
Анри Луи Дюамель дю Монсо (1700–1782), физиолог и агроном, генеральный инспектор морского флота.
35
Capiscum frutescens Linn, или жгучий гаитянский перец; его круглые плоды размером с черешню обладают острым вкусом (примеч. переводчика).
36
Соус, приготовленный на основе распущенного сливочного масла, вскипяченного с небольшим количеством воды, с добавлением красного вина, горчицы, сока кислого винограда и пряностей (примеч. переводчика).
37
Непентес (nepenthes), или кувшиннолистник. Из вытяжки этого растения изготовляли напиток, который Гомер советовал употреблять, когда «желаешь разогнать печаль».
38
См. «Загадка улицы Блан-Манто».
39
Мы с изумлением обнаружили, что структура Государства финансов, как при Старом порядке иногда именовали Генеральный откуп, стала образцом для нынешних финансовых компаний.
40
Речь идет об известном в истории испытании скафандра, проведенном 20 января 1774 года возле опор моста Руаяль, в присутствии комиссии из Академии наук.
41
См. «Загадка улицы Блан-Манто».
42
Лувр — см. прим. 15.
43
Персонаж из романа «Призрак улицы Руаяль».
44
Кантариды — жуки продолговатой формы, зелено-золотистого цвета. Высушенные и истолченные в порошок, они применяются наружно в качестве вытяжного пластыря, а в составе пастилок или конфеток являются опасным афродизиаком, передозировка которого может привести к смертельному исходу.
45
Олений парк — дворец в окрестностях Версаля, где Людовик XV встречался со своими многочисленными «неофициальными» фаворитками (примеч. переводчика).
46
См. «Призрак улицы Руаяль».
47
Личная спальня: король проводил большую вечернюю аудиенцию в парадной спальне, а затем уходил в личную спальню, располагавшуюся вдалеке от парадной, где он спал ночью.
48
Прихожая «Бычий глаз» — довольно темный зал, с овальным окном, выходящим во внутренний дворик, где придворные обычно ожидали пробуждения короля и его отхода ко сну (примеч. переводчика).
49
Так называли королевских дочерей; восемь дочерей Людовика XV от его супруги, Марии Лещинской, вошли в историю под титулом «Мадам» (примеч. переводчика).
50
11 мая 1745 года при Фонтенуа (Бельгия) французская армия одержала победу над объединенными силами англичан, голландцев и немцев (примеч. переводчика).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: