Роберт ван Гулик - Ожерелье и тыква-горлянка
- Название:Ожерелье и тыква-горлянка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Амфора
- Год:2000
- ISBN:5-8301-0153-X
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт ван Гулик - Ожерелье и тыква-горлянка краткое содержание
Повесть о легендарном китайском судье Ди (эпоха Тан).
Прославленный сыщик, он в то же время был известен как блестящий государственный деятель, оказавший заметное влияние на внутреннюю и внешнюю политику Танской империи. Приключения, описанные в настоящей повести, однако, целиком и полностью вымышлены автором.
Перевод О. Завьяловой.
Ожерелье и тыква-горлянка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Судья двинулся по главной улице. Время от времени он останавливался и разглядывал товары, выставленные в витринах лавок. Да, люди в сером следовали за ним. Тщетно он прибегал к известным трюкам — к примеру, медленно сворачивал за угол, а затем быстро кидался в толпу. Эти двое продолжали сверлить взглядами его спину, они следовали за ним, как приклеенные, причем без видимых усилий. Это были очень опытные противники. В раздражении судья зашел в большую харчевню и сел за столик в глубине зала. Но когда половой приблизился к нему, судья сделал вид, что забыл что-то важное, и выскочил наружу через кухонную дверь. Но оказалось, что один из преследователей поджидал его на углу переулка. Судья вернулся на главную улицу. Если бы он лучше знал город, можно было бы попытаться еще раз оторваться от преследователей. Теперь же ему оставалось лишь прибегнуть к уловке, которая, с одной стороны, заставила бы тех двоих раскрыть себя, с другой — помогла бы судье добраться до штаба.
Он врезался в толпу. Затем, в тот момент, когда впереди появились остроконечные шлемы гвардейцев, он неожиданно ускорил шаг, потом вдруг резко остановился и повернул назад. Налетев на одного из своих преследователей — того, кто был повыше ростом, — судья закричал как можно громче:
— Воры! Держите их!
Мгновенно собралась кучка любопытных, люди задавали взволнованные вопросы.
— Я врач, — закричал судья. — Вот этот высокий негодяй налетел на меня, в то время как второй пытался сунуть руку ко мне в рукав!
Могучий носильщик схватил высокого человека за грудки:
— Как не стыдно грабить врача? Да я…
— Что здесь происходит? — Приземистый гвардеец пробирался к ним сквозь толпу. Двое в сером даже не пытались спастись бегством. Старший тихо сказал гвардейцу:
— Этот человек возводит на нас напраслину. Отведите нас к вашему командиру!
Гвардеец быстро оглядел судью и двух его противников и сказал носильщику:
— Отпустите этого господина. Здесь какое-то недоразумение, насколько я понимаю. Но окончательное решение за моим командиром. Пошли, господа, штаб здесь рядом.
По пути к штабу двое в сером хранили высокомерное молчание. Гвардеец доставил всех троих к командиру.
Сю оторвался от своих бумаг. Не подав виду, что он знаком с судьей Ди, Сю отрывисто приказал гвардейцу доложить о происшествии, затем протянул руку:
— Ваши документы, пожалуйста!
Люди в сером извлекли одинаковые бумаги с красной окантовкой и несколькими печатями. Старший сказал:
— Этот так называемый врач — самозванец. У нас имеется приказ доставить его во Дворец. Мы требуем немедленно предоставить в наше распоряжение военную охрану.
Сю сдвинул шлем на затылок:
— Вы знаете, господа, я не имею на это права! Мне требуется письменное распоряжение моего начальства. Документы доктора Ляна в полном порядке. Я вижу, что они зарегистрированы в моем штабе в соответствии с существующими порядками. — Он почесал нос. — Мы, однако, поступим следующим образом. Вы доставите начальнику императорской гвардии Кану мою записку, а затем вернетесь сюда за этим господином. — Он вытащил кисть из-под лежавших перед ним бумаг и смочил ее в туши.
— Вернуться сюда, чтобы обнаружить, что этот человек исчез? — с усмешкой спросил старший. — У нас имеется четкий приказ, командир!
— Прошу прощения, но у меня тоже есть приказ. — Сю быстро заполнил бланк и вручил его человеку в сером. — Прошу вас!
Тот спрятал полученный документ в рукав и приказал:
— Задержите этого человека до нашего возвращения.
— Только в том случае, если доктор на это согласится. Я не могу задержать законно зарегистрированного гражданина без разрешения на арест. Девиз нашего Императора: «Милосердное правление», вы же знаете! С другой стороны, если доктор готов оказать вам содействие…
— Конечно, — поспешно вмешался судья. — Я вовсе не хочу, чтобы тот негодяй, за которого меня ошибочно принимают эти господа, ускользнул от них. Недоразумение должно быть улажено как можно скорее.
Ну тогда все в полном порядке. — И Сю радушно обратился к людям в сером: — Господа, вам нужны лошади?
— У нас есть…
Не сказав больше ни слова, они направились к выходу. Гвардеец проводил их вниз.
— Ты знаешь этих типов? — спросил Сю у своего помощника.
— Да, господин. Они находятся в подчинении у начальника дворцовой охраны, люди Главного Евнуха ходят в черном.
Сю бросил обеспокоенный взгляд на судью:
— Да, ваша честь! Вы и вправду попали в гущу здешних дел!
— Когда они должны сюда вернуться?
— Часа через полтора. Может быть, через два, если они не застанут Кана в его кабинете.
— Меня это не устраивает. Я должен к шести быть на складах Лана. Там я встречаюсь с его казначеем и человеком, который именует себя Хао, опасным негодяем. Лан не доверяет ни мне, ни Хао, поэтому он выставит дюжину охранников в соседнем сарае. Я хочу, чтобы вы окружили склады и арестовали преступников. Вы можете выделить сегодня ночью шестьдесят гвардейцев?
— Все зависит от того, какие вы выдвигаете обвинения против этих людей.
— Подручных Лана я обвиняю в убийстве счетовода Тай Мина. Хао и остальных — в государственном преступлении.
Сю посмотрел на него недоверчиво:
— В таком случае, ваша честь, мне следует самому там присутствовать. Что же до этих важных персон из Дворца, то я далеко не уверен в том, что Кан выдаст им разрешение на арест. В записке я уведомил его, что вы зарегистрировались должным образом, и он захочет сначала получить более подробные сведения.
— У меня есть основания предполагать, — тихо сказал судья, — что начальник дворцовой охраны сумеет слишком много сообщить Кану.
Сю повернулся к помощнику:
— Как насчет того, чтобы изобразить побег, а, Лю? — И когда тот кивнул с довольной ухмылкой, Сю продолжил, обращаясь к судье Ди: — Лю выдаст вам другую одежду, ваша честь, дабы вы могли незаметно выскользнуть отсюда. Я не удивлюсь, если выяснится, что эти парни оставили несколько соглядатаев наблюдать за зданием. Лю большой мастер изменять внешность! — Потирая руки, Сю посмотрел на судью оценивающим взглядом. — Для начала мы укоротим вам бороду и усы. Затем…
— Не нужно маскарада! — сдержанно возразил судья. — Не может ли ваш помощник достать мне старого осла и парочку костылей?
Лю кивнул и тут же вышел.
— Прекрасный парень этот Лю! — сказал командир Сю. — Пожалуйста, ваша честь, чашечку чаю! — И Сю подробно рассказал, как Лю создаст видимость того, что внизу в камере сидел преступник и что этот преступник сбежал. Каждая подробность вызывала у Сю ребяческий восторг. Закончив свой рассказ, он спросил: — А что с убийством этого счетовода Тай Мина, ваша честь?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: