Клод Изнер - Тайна квартала Анфан-Руж
- Название:Тайна квартала Анфан-Руж
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель, Полиграфиздат
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-39666-3, 978-5-4215-3063-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клод Изнер - Тайна квартала Анфан-Руж краткое содержание
Апрельским утром 1892 года в книжной лавке Виктора Легри царит смятение: ограблена квартира его приемного отца Кэндзи Мори. Но странное дело — воры унесли только экзотическую чашу, не представляющую большой художественной ценности. За ограблением следует серия убийств…
Тайна квартала Анфан-Руж - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
77
Пляска святого Вита (или хорея) — нервная болезнь, симптомом которой является судорожное расстройство движений.
78
Выражение deme'nager a la cloche de bois (съезжать на деревянном колоколе) означает, что человек уезжает в спешке, как правило, не оставляя нового адреса. В XIX веке, когда родился этот речевой оборот, люди, снимая жилье, вынуждены были порой покидать его «по веревке» или, проще говоря, через окно.
79
Как холодно! (итал.)
80
Песня Мориса Марка.
81
Фальцбейн — инструмент, служащий для фальцовки, притирки ткани, окатки рубчика, нанесения бига и других операций вручную.
82
Пунсон — металлический брусок, пластинка с рельефным изображением буквы или знака, употребляемые для выдавливания матрицы (в типографском деле).
83
Зубы во рту (арго).
84
Знаменитый магазин золотых и серебряных изделий.
85
Июльская колонна — монумент на площади Бастилии в Одиннадцатом округе Парижа, на вершине которого находится позолоченный «Гений свободы» работы Огюста Дюмона.
86
Голландская Ост-Индия — колониальные владения Нидерландов на островах Малайского архипелага и в западной части острова Новая Гвинея. Образовалась в 1800 году в результате национализации Голландской Ост-Индской компании и существовала до японской оккупации в марте 1942 года.
87
Коктейль из яиц, молока, сахара и рома. В России распространен близкий по составу гоголь-моголь.
88
Старинный темпераментный испанский танец.
89
Немецкая пословица.
90
«Театр Франсе» — Французский национальный театр, один из старейших в Париже, единственный репертуарный театр во Франции.
91
Французская пословица.
92
Пьер Эжен Марселей Бертло (1827–1907) — французский физик, химик и общественный деятель. Занимался исследованиями взрывчатых веществ.
93
Гильотина (арго).
94
Шаранта — департамент Франции.
95
Chat perche (фр.) — игра, похожая на русские догонялки.
96
Кампонг (гампонг) — сельская община в Индонезии; ампо — лепешки, употребляемые в пищу на острове Ява, в состав которых входит глина, — они немного перебивают аппетит и могут привести к смерти; тандак — национальный индонезийский танец.
97
Виктор Тиссо (1845–1917) — известный французский писатель-публицист швейцарского происхождения, редактировал ряд газет и периодических изданий в Швейцарии и Франции, путешествовал по Европе и издавал книги по результатам этих поездок.
98
Луи-Филипп I (1773–1850) — король Франции с 1830 по 1848 гг., получил прозвища «король-гражданин» и «король-груша», представитель Орлеанской ветви династии Бурбонов, последний монарх Франции, носивший титул короля.
99
Имеется в виду Июльская революция — восстание против действующей монархии во Франции.
100
Стоячий на каркасе веерообразный кружевной воротник.
101
Жюль Габриель Жанен (1804-874) — французский писатель, критик и журналист, член Французской академии.
102
Жюль Лафорг (1860–1887) — французский поэт-символист. При жизни выпустил три книги — два сборника стихотворений и драматическую поэму «Феерический собор».
103
Стихотворный цикл Поля Верлена.
104
Жан Мореас (Иоаннес А. Пападиамантопулос; 1856–1910) — французский поэт. Ему принадлежит термин «символизм», получивший теоретическое обоснование в его «Манифесте символизма». Мореас обосновал «романскую школу», которая была первым проявлением неоклассицизма во французской модернистской поэзии.
105
Жорис-Карл Гюисманс (1848–1907) — французский писатель, первый президент Гонкуровской академии (с 1900); Морис Баррес (1862–1923) — французский писатель, журналист и политик, известный своими шовинистскими и антисемитскими взглядами.
106
Книга Пророка Аввакума, глава 3, стих 6.
107
Жорж Мельес (1861–1938) — французский предприниматель, режиссер, один из основоположников мирового кинематографа. В течение последних десяти лет руководил небольшим театром «Робер-Уден», названным так по имени его основателя — знаменитого фокусника-иллюзиониста.
108
Казальс Огюст-Фредерик (1865–1941) — французский поэт и иллюстратор.
109
Кюммель — тминная водка.
110
Офиклеид — духовой музыкальный инструмент в виде подковообразной конической трубки, в узкий спирально отогнутый конец которой вставлен чашеобразный мундштук.
111
Глотка (фр.).
112
Люксембургский музей — размещался в Люксембургском дворце, там хранились картины Рубенса, Я. Йорданса, с 1818 г. — произведения современных французских художников; Верцингеторикс (82 до н. э. — 46 до н. э.) — вождь кельтского племени арвернов в Галлии.
113
Воробей, жаворонок, зяблик, синица (фр.).
114
Снегирь (фр.).
115
Фернан Кормон, полное имя Фернан-Анн Пьестр Кормой (1845–1924) — французский художник-реалист.
116
Бомбарда — одно из первых артиллерийских орудий, применявшихся при осаде и обороне крепостей в XIV–XVI вв., а также на кораблях.
117
Брака — штаны у древних галлов.
118
Битва при Герговии — сражение между римской армией под командованием Гая Юлия Цезаря и галльской армией под командованием Верцингеторикса, произошедшее в 52 году до н. э. около галльского города Герговии.
119
Французский мясной суп с овощами.
120
Крепинетта — плоская сосиска.
121
Турень — бывшая провинция Франции со столицей в городе Тур. Во время политической реорганизации территории Франции в 1790 году территория Турени была разделена между департаментами Эндр и Луара.
122
Пекари — род нежвачных парнокопытных млекопитающих семейства свиней.
123
Сардана — каталонский танец.
124
Сальтарелла — итальянский и испанский танец.
125
Французское выражение decouvrir le pot aux roses, означающее «раскрыть все тайны», дословно переводится как «найти горшочек роз».
126
«К тебе, моя милая, стремится мое сердце» (идиш).
127
Интервал:
Закладка: