Саймон Моуэр - Евангелие от Иуды
- Название:Евангелие от Иуды
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля»
- Год:2007
- Город:Харків
- ISBN:978-0-316-97374-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Саймон Моуэр - Евангелие от Иуды краткое содержание
Неподалеку от Иерусалима во время археологических раскопок обнаружен бесценный свиток — «Евангелие от Иуды». Расшифровка текста поручена католическому священнику Лео Ньюману. Лео переживает кризис веры в Бога. Он понимает: если свиток будет признан аутентичным, это пошатнет основы христианства и скажется на судьбах миллионов верующих… Священник задается вопросом: что важнее — спокойствие незнания или Истина?
Действие романа то забегает вперед, повествуя о жизни Лео после своеобразного воскрешения, то возвращается в фашистский Рим 1943 года. Линии повествования сплетаются в единую историю о жизни и смерти, долге и страсти, любви и предательстве.
Евангелие от Иуды - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Спустя, быть может, минут двадцать к ней подходит еще один мужчина: молодой, неловкий, слегка женоподобный из-за опущенного воротничка и пижонской прически.
— Мадам Ньюман? — спрашивает он. Он неловко пытается поклониться, как будто сомневается: не вышел ли этот жест из моды?
Она осторожно кладет закладку и закрывает книгу.
— Oui. Je suis la Madame Newman . [145] Oui. Je suis la Madame Newman (фр.) — Да, это я, мадам Ньюман.
Парень, похоже, испытывает облегчение.
— Думаю, нам стоит уединиться в более укромном месте, — предлагает он. Занятное предложение: начавшись с неумелого французского, оно заканчивается немецким. — Меня зовут Пол Везербай, я работаю в… хм… Министерстве иностранных дел Великобритании. Я понимаю, что вы хотите обсудить возникшие у вас… как бы точнее выразиться?… Трудности.
Ей нравятся его аристократические манеры. Эти манеры она узнает вмиг. Ей также нравится то, что вдали стоит машина, в которой сидят другие, не такие изнеженные люди.
— Превосходная мысль, — соглашается она. Миссис Ньюман встает со скамейки, кладет книгу в сумочку, поправляет кардиган на плечах. — Понимаете ли, я хочу вернуться домой.
Примечания
1
Gamine (фр.) — девчонка-сорванец. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Иоанна 20:2. (Примеч. ред.)
3
Polio alla diavola (um.) — острая маринованная курица в духовке. (Примеч. ред.)
4
Ciao (um.) — привет. (Примеч. ред.)
5
Святая Клара Ассизская (1194–1253) принимала активное участие в организации женских францисканских монастырей, за что и была канонизирована. (Примеч. ред.)
6
Павел Шестой (1897–1978) — Римский Папа с 1963 г. (Примеч. ред.)
7
Лингва-франка (от lingua franca (ит.) — язык франков) — смешанный язык, возникший в средние века и служивший главным образом для общения арабских и турецких купцов с европейцами. (Примеч. ред.)
8
Имеется в виду Райландский (Манчестерский) папирус, который был найден в 1935 г. в Египте и считается наиболее древним памятником Нового Завета. (Примеч. ред.)
9
МатфеяЗ:12.
10
Il corpo di Cristo (um.) — Тело Христово.
11
Палимпсест (от греч. palin — снова и psâiô — скоблю, стираю) — древняя рукопись, написанная на писчем материале (гл. обр. пергаменте) после того, как с него счищен прежний текст. (Примеч. ред.)
12
Литургическая реформа — реформа, проведенная на основании «Соборной конституции о литургии» — документа, разрешающего упрощение многих обрядов и приспособление их к местным условиям. (Примеч. ред.)
13
Иуда Маккавей — человек, возглавивший народное восстание II в. до н. э. в Иудее против власти селевкидов. В 164 г. до н. э. захватил Иерусалим. (Примеч. ред.)
14
Старейший из университетов Великобритании разбит на множество колледжей.
15
От англ. mad — безумный.
16
Boot (англ.) — ботинок.
17
От англ. new man — в буквальном переводе, «новый человек», «другой человек».
18
Лимб — в католической традиции пограничная область ада, в которой пребывают души праведников, умерших до пришествия Христа, и души умерших некрещеными детей.
19
В последние века до н. э. возникла особая религия с культом Митра — митраизм, получившая распространение в эллинистическом мире: с I в. н. э. — в Риме, со II в. — по всей Римской империи; особой популярностью пользовалась в пограничных провинциях, где стояли римские легионы, солдаты которых были главными приверженцами культа Митра, считавшегося богом, приносящим победу; сохранились остатки многочисленных святилищ-митреумов (вблизи римских лагерных стоянок). Значительную роль в распространении митраизма сыграли социальные низы, которых он привлекал тем, что провозглашал равенство среди посвященных в него и сулил блаженную жизнь после смерти. В митреумах совершались особые мистерии, доступные только посвященным мужчинам; они состояли из жертвоприношений, культовых трапез и пр.
20
Инициации (от лат. initiation — совершение таинств) — посвятительные обряды, связанные с переходом юношей и девушек в возрастной класс взрослых мужчин и женщин. (Примеч. ред.)
21
Alimentari (um.) — продуктовые магазины.
22
Ориген (ок. 185–253/254) — христианский теолог, философ/ филолог; оказал большое влияние на формирование христианской догматики. (Примеч. ред.)
23
Клавдия Прокула была канонизирована под именем святая Прокла. (Примеч. ред.)
24
Ciao, normo (um.) — Привет, дедуля!
25
Spätlese (нем.) — вино позднего сбора.
26
«Кольцо Нибелунгов» — опера Р. Вагнера.
27
Prosciutto crudo (um.) — сырая ветчина — одно из традиционных итальянских лакомств. (Примеч. ред.)
28
Джованни Баттиста Пиранези (1720–1778) — итальянский гравер, «архитектурные фантазии» которого отличаются грандиозностью пространственных построений и светотеневыми контрастами. (Примеч. ред.)
29
Tempietto (um.) — небольшой храм.
30
Донато Браманте (1444–1514) — итальянский архитектор, представитель Высокого Возрождения. (Примеч. ред.)
31
Bello. Un bel uomo (um.) — Красивый. Красивый мужчина.
32
В английском оригинальное слово handsome обычно употребляется применительно к мужчинам.
33
Созвучно английскому бранному слову fitck .
34
Piano nobile (um.) — парадный второй этаж.
35
Иоанна 6:64. (Примеч. ред.)
36
Матфея 26:56.
37
«Gretchen am Spinradde» (нем.) — «Гретхен за прялкой».
38
Principe (um.) — знатный человек, дворянин, князь.
39
Charlemagne — Карл I (Великий). (Примеч. ред.)
40
Hakenkreuz (нем.) — свастика.
41
Юнгфольк — молодежная организация в фашистской Германии.
42
Имеется в виду Грегор Иоганн Мендель (1822–1884) — австрийский естествоиспытатель, основоположник учения о наследственности. (Примеч. ред.)
43
Mutti (нем.) — мамочка.
44
Die gute alte Zeit (нем.) — старые добрые времена.
45
Эдда Муссолини — старшая дочь Бенито Муссолини. (Примеч. ред.)
46
Mia сага Eugenia, con affetto (um.) — Моей дорогой Евгении, с любовью. (Примеч. ред.) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: