Саймон Моуэр - Евангелие от Иуды
- Название:Евангелие от Иуды
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля»
- Год:2007
- Город:Харків
- ISBN:978-0-316-97374-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Саймон Моуэр - Евангелие от Иуды краткое содержание
Неподалеку от Иерусалима во время археологических раскопок обнаружен бесценный свиток — «Евангелие от Иуды». Расшифровка текста поручена католическому священнику Лео Ньюману. Лео переживает кризис веры в Бога. Он понимает: если свиток будет признан аутентичным, это пошатнет основы христианства и скажется на судьбах миллионов верующих… Священник задается вопросом: что важнее — спокойствие незнания или Истина?
Действие романа то забегает вперед, повествуя о жизни Лео после своеобразного воскрешения, то возвращается в фашистский Рим 1943 года. Линии повествования сплетаются в единую историю о жизни и смерти, долге и страсти, любви и предательстве.
Евангелие от Иуды - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
47
Carpe diem (лат.) — лови момент, лови день; пользуйся моментом; не теряй возможности (выражение принадлежит Горацию, «Оды»; Horatii Carmina 1.II.8).
48
Матфея 8:26. (Примеч. ред.)
49
Mille lire, per le luci (um.) — тысяча лир за свет. (Примеч. ред.)
50
Dio c'è (um.) — Бог есть.
51
Английское слово bloody может означать как «кровавый», гак и «поганый, чертов, дрянной» (корректный синоним бранного fucking )
52
Mitteleuropa (пол., нем.) — Средняя [Срединная] Европа (термин геополитики; предложен Ф. Науманном; пространство, промежуточное между Россией и Атлантическим побережьем Европы; традиционно рассматривается как зона преимущественно германского влияния).
53
Пий Двенадцатый (1876–1958). (Примеч. ред .)
54
Gnädige Frau (нем.) — милостивая госпожа. (Примеч. ред.)
55
В оригинальном тексте используется английский фразеологизм swing the lead — «прогуливать», в буквальном переводе — «бросать лот, измерять глубину лотом».
56
Папирус Эгертон — письменный документ II в, н. э., названный по имени издателя. (Примеч. ред.)
57
Pronto (um.) — алло, слушаю.
58
Кибуц — сельскохозяйственная коммуна в Израиле.
59
Ролан де Во — католический ученый-библеист, руководитель археологической экспедиции, автор теории о кумранской скриптории. (Примеч. ред.)
60
Нексус — связи, узы, отношения.
61
«Касабланка» — популярный фильм режиссера Майкла Кертица.
62
Откровение 21:2.
63
Радиоуглеродная экспертиза — специальная процедура, позволяющая определить возраст по углероду.
64
Бармицва — в иудейской традиции достижение еврейским мальчиком религиозного совершеннолетия и соответствующая торжественная церемония.
65
Шестидневная война — война 1967 г., в ходе которой Израиль захватил Голанские высоты и Иудею с Самарией. (Примеч. ред.)
66
Давид — царь Израильско-Иудейского царства после табели Саула. Создал государство со столицей Иерусалим. (Примеч. ред.)
67
Саул — основатель Израильско-Иудейского царства (XI в. до н. э.). (Примеч. ред.)
68
Зелоты — социально-политическое и религиозное течение, возникшее в Иудее во II в. до н. э. (Примеч. ред.)
69
Бытие 3:19.
70
Артур Джон Эванс (1851–1941) — английский археолог; открыл и исследовал минойскую культуру на о. Крит. (Примеч. ред .)
71
«Скала веков, разверзнись для меня, позволь мне укрыться в тебе» — строчки из популярного христианского гимна «Скала веков» («Rock of Ages»), слова которого написаны преподобным Аугустусом Монтегю Топлэди, а музыка — Томасом Гастингсом. Строчка приведена в переводе Л. Каневского.
72
Апокрифы (греч. apokryphes — тайный, сокровенный) — произведения иудейской и раннехристианской литературы, не включенные в канон. (Примеч. ред.)
73
Гностицизм — религиозное движение поздней античности, вылившееся в ряд раннехристианских ересей. (Примеч. ред.)
74
Даниила 5:27. (Примеч. ред.)
75
Mia cara (um.) — моя дорогая. (Примеч. ред.)
76
Tramontana (um.) — северный ветер.
77
Нимфеум — то же, что зимний сад.
78
Шутливо-вульгарное обозначение пениса (англ.) .
79
Мэйнут — город в Ирландии. (Примеч. ред.)
80
Ах, милый, ты не одинок, и нас обманывает рок… — строки из стихотворения Роберта Бернса «То a Mouse» (в русском переводе С. Я. Маршака — «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом»). В английском языке строчка оригинала: «The best laid schemes о' mice an' men…» — стала крылатой и означает то, что даже самые тщательно продуманные планы могут в любой момент разрушиться из-за вмешательства внешних обстоятельств. Заглавие романа Дж. Стейнбека «Of Mice and Men» также, разумеется, взято из данного стихотворения
81
Трапписты — католический монашеский орден (ответвление цистерцианского ордена), отличающийся строгим уставом. (Примеч. ред.)
82
Бенедиктинцы — члены католического монашеского ордена. (Примеч. ред.)
83
Секуляризация (от позднелатинского saccularis — мирской, светский) — переход лица из духовного состояния в светское с разрешения церкви. (Примеч. ред.)
84
Иоанна 11:25–26. (Примеч. пер.)
85
Катамиты — мальчики, состоящие в половой связи со взрослыми мужчинами.
86
Geliebt (нем.) — возлюбленный.
87
Иоанна 20:2.
88
Типичный слоган компаний, торгующих цветами.
89
Непереводимая игра слов: atonement («искупление», англ.) — one («один», употр. также как слово-заместитель).
90
Sacerdote (um.) — священник. (Примеч. ред.)
91
«Il Messaggero» — итальянская газета. (Примеч. ред.)
92
Унциальное письмо (унциал) — особый тип почерка в средневековых греческих и латинских рукописях. (Примеч. ред.)
93
Минускулы (от лат. minusculus — маленький) — буквы, имеющие упрощенное строчное написание. (Примеч. ред.)
94
Псалом 50:4.
95
Sono desolato (um.) — Мне очень жаль.
96
Игра слов: Magda — mag (сокр. от magazine — журнал (англ.)
97
Пьер Боннар (1867–1947) — французский живописец и график (Примеч. ред.)
98
Читай как притяжательный падеж: «Аристобулуса». Аристобулус был вторым сыном Ирода Великого от второй жены Мариам I. Аристобулуса казнили по приказу Ирода в 7 году до н. э.
99
Т. е. Мариам I.
100
Читай как притяжательный падеж: «Иешуа».
101
В тексте наблюдается путаница в родственных связях. Возможный вариант прочтения: «Мариам (мать Иешуа) была дочерью Антипатера и его жены, которая, в свою очередь, была дочерью Антигона Гасмонея». Антигон был внуком последнего верховного жреца/царя из династии Гасмонея. Такое происхождение означает, что Иешуа принадлежал к роду Гасмонея ик роду Ирода как с материнской, так и с отцовской стороны».
102
Числа, 24:17».
103
Бар-Кохба — предводитель антиримского восстания 132–135 гг. в Иудее. (Примеч. ред.)
104
Иосиф Аримафейский — согласно Новому Завету, снял тело Иисуса с креста и собрал его кровь. (Примеч. ред.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: