Дональд Томас - Забытые дела Шерлока Холмса
- Название:Забытые дела Шерлока Холмса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2014
- Город:Спб.
- ISBN:978-5-389-08889-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дональд Томас - Забытые дела Шерлока Холмса краткое содержание
Слухи о двоеженстве короля Георга V, похищение регалий ордена Святого Патрика в 1907 году, странные обстоятельства смерти французского президента Фора… Все эти драматические коллизии являются историческими фактами, а не вымыслом. «Было бы удивительно, — отмечает доктор Ватсон, — если бы Скотленд-Ярд и здесь не воспользовался талантами Шерлока Холмса». Эта книга рассказывает о том, какую роль сыграл великий сыщик в расследовании крупнейших преступлений и щекотливых ситуаций, которые при огласке причинили бы немалый ущерб репутации королевской семьи и правительства, а также нарушили бы порядок и спокойствие в стране. Рукопись доктора Ватсона, законченная вскоре после смерти Холмса, долгое время пролежала под замком в государственном архиве на Ченсери-лейн. И только теперь, семьдесят лет спустя, мы наконец можем ознакомиться с секретными расследованиями Шерлока Холмса.
Забытые дела Шерлока Холмса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Что ж, — задумчиво заметил Холмс, — доктор Нил — ваш клиент.
— Наш клиент!
— Ваш, если позволите. Я с ним ни разу не встречался.
— Значит, я должен рассказать ему обо всем.
— Едва ли вы сможете это сделать, не обвинив меня в ограблении.
— Это правда. Как же нам тогда поступить?
Холмс взял с подставки трубку и сосредоточенно принялся ее раскуривать.
— Откровенно говоря, — произнес он наконец, — мне нужен еще один труп.
— Мне кажется, в этом деле уже достаточно мертвецов!
— Я имею в виду особенный труп, если можно так выразиться. Такой, который ответит на мои вопросы. Говорящий. Думаю, что смогу его отыскать, если постараюсь.
Я счел за лучшее прекратить этот разговор. На следующее утро газеты дружно осудили группу студентов-медиков, из озорства напугавших добропорядочных горожан слухами о том, что ламбетский убийца обещал отравить газом целый район. «Подобные шутки со стороны будущих врачей нельзя оставить безнаказанными», — писала «Таймс».
В скором времени я понял, почему Холмс так настаивал на разделении «клиентского списка» и иронически называл ламбетские происшествия не иначе как «ваше дело, с которым вы столкнулись однажды ночью на Ватерлоо-роуд». На второе утро после нашей маскарадной прогулки по Ламбету я сидел в гостиной и читал сообщение в газете о том, что в Беркхэмстеде арестован некий вымогатель. Холмс еще не проснулся. Его завтрак оставался нетронутым еще полчаса, пока нам не принесли телеграмму.
Разбудить Шерлока Холмса, если он твердо вознамерился выспаться, — задача трудновыполнимая. Узнав от Билли, что требуется срочный ответ, я вскрыл голубой конверт и прочел:
ХОЛМСУ ЗПТ ВАТСОНУ ЗПТ БЕЙКЕР-СТРИТ ТЧК ПОЛУЧИЛ КОНВЕРТ И КОПИЮ ПИСЬМА ТЧК НЕОБХОДИМО ВАШЕ ПРИСУТСТВИЕ НА ДОПРОСЕ ПОДОЗРЕВАЕМОГО ТЧК ПОДТВЕРДИТЕ ПОЛУЧЕНИЕ ТЧК ЛЕСТРЕЙД ЗПТ СКОТЛЕНД-ЯРД.
Я не знал, что Холмс уже отправил Лестрейду добытый в Ламбете конверт и копию письма доктору Нилу. Однако мне ничего не оставалось делать, как написать на бланке: «Выезжаем немедленно».
Это не вполне соответствовало действительности, тем не менее Холмсу пришлось поторопиться с завтраком и чтением утренних газет. Около одиннадцати наш кеб проехал по набережной, где на деревьях вовсю распускались почки, и свернул в ворота Скотленд-Ярда. Должен признаться, что я с некоторой мстительностью предвкушал встречу с человеком, шантажировавшим моего клиента.
Если вам доводилось прогуливаться по набережной мимо штаб-квартиры столичной полиции, вы наверняка запомнили это причудливое сооружение с башенками из красного и белого кирпича, напоминающее замок из старинных легенд. Кабинет Лестрейда представлял собой просторное, хотя и скромно обставленное помещение с эркером, выходящим на реку.
Инспектор поприветствовал нас с несколько меньшим радушием, чем обычно, и указал на стулья возле своего стола.
— Мы благодарны вам, мистер Холмс, за присланные конверт и копию письма. В настоящий момент меня не интересует, каким способом вы их заполучили.
— В некоторых лондонских домах мусор выбрасывают так неаккуратно, что клочки бумаги разлетаются по всей улице, — беззаботно ответил Холмс, показывая, что ни в грош не ставит намеки Лестрейда.
Инспектор одобрительно кивнул:
— Хорошо, сэр. В таком случае позвольте сообщить, что благодаря вашим усилиям мы арестовали мисс Лауру Саббатини и взяли под наблюдение мистера Харпера.
Холмс вздохнул и откинулся на спинку стула с видом капризного ребенка:
— Я весьма сожалею, Лестрейд, что вы не лучшим образом распорядились плодами моих скромных трудов.
Его слова привели инспектора в недоумение.
— Будьте справедливы, Холмс, — вмешался я. — Лестрейд сличил почерка на этом конверте и на письме, адресованном мистеру Смиту, а также сравнил бумагу, на которой оно было написано, с образцом, взятым из дома мистера Харпера. Теперь Харперу не уйти от ответа. Если он и мисс Саббатини — еще не вся банда, то, во всяком случае, важные ее участники.
— Более того, — раздраженно добавил инспектор, — я выполнил вашу просьбу не использовать письмо и конверт в качестве доказательств. Хотя это и затруднит мою работу.
Холмс выслушал нас, прикрыв глаза и сцепив пальцы рук.
— Нет более верного способа предать огласке содержание этого письма, чем арест подозреваемой спустя всего несколько часов после его получения.
Я снова встал на защиту Лестрейда:
— Полно вам, Холмс. Если бы ее не задержали, пташка, скорее всего, упорхнула бы. Сначала исчезла бы мисс Саббатини, а вслед за ней — и ее друзья. Лестрейд поступил абсолютно правильно, арестовав ее и взяв под наблюдение Харпера.
Сыщик помрачнел еще сильнее:
— Пташка или пташки, как вы удачно выразились, уже улетели, по крайней мере, расправили крылья. Мой дорогой Лестрейд, надеюсь, вы помните о второй просьбе и позволите задать несколько вопросов подозреваемой, прежде чем ей предъявят обвинение?
— Я выполню и это обещание, мистер Холмс.
Мой друг поднял голову и кивнул. Его глаза заблестели, но все же он не выглядел человеком, выменявшим пенни на шиллинг.
— В таком случае, если вы не возражаете, пусть леди приведут сюда, чтобы я мог побеседовать с ней.
Лестрейд вышел за дверь и отдал распоряжение своим подчиненным. Спустя несколько минут ожидания он вернулся в кабинет в сопровождении миловидной стройной девушки с волосами цвета воронова крыла. Одежда ее была скромной, но опрятной: светло-серое платье и шляпка с вуалью, которую она подняла, как только вошла. Лестрейд придвинул девушке стул, и она села. Холмс несколько мгновений рассматривал ее, прежде чем заговорить.
— Мисс Саббатини, меня зовут Шерлок Холмс. Возможно, вы обо мне слышали.
— О да! — оживилась она, словно к ней впервые с момента ареста проявили сочувствие. — Ваше имя мне известно.
— Очень хорошо. Я сейчас действую не от имени полиции, и вы не обязаны отвечать на мои вопросы. Однако, рассказав всю правду, вы можете избавить себя от больших неприятностей.
— Да, — повторила она, вцепившись в ручку стула так, что побелели пальцы. — Я постараюсь, мистер Холмс.
— В таком случае, Лестрейд, не могли бы вы показать нам письмо, полученное мистером Фредериком Смитом, и конверт, адресованный доктору Нилу?
Инспектор выполнил просьбу Холмса. Мой друг передал девушке листок с посланием Смиту:
— Мисс Саббатини, это написали вы?
— Да. Это написала я, — едва взглянув на бумагу, с готовностью подтвердила она.
— Этим письмом мистера Смита пытались шантажировать…
— Да, но я не думала…
— Хорошо, поговорим о нем позже. Скажите, вашим ли почерком написан адрес на конверте «Доктору Нилу, Ламбет-Палас-роуд, сто три»?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: