Дональд Томас - Забытые дела Шерлока Холмса
- Название:Забытые дела Шерлока Холмса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2014
- Город:Спб.
- ISBN:978-5-389-08889-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дональд Томас - Забытые дела Шерлока Холмса краткое содержание
Слухи о двоеженстве короля Георга V, похищение регалий ордена Святого Патрика в 1907 году, странные обстоятельства смерти французского президента Фора… Все эти драматические коллизии являются историческими фактами, а не вымыслом. «Было бы удивительно, — отмечает доктор Ватсон, — если бы Скотленд-Ярд и здесь не воспользовался талантами Шерлока Холмса». Эта книга рассказывает о том, какую роль сыграл великий сыщик в расследовании крупнейших преступлений и щекотливых ситуаций, которые при огласке причинили бы немалый ущерб репутации королевской семьи и правительства, а также нарушили бы порядок и спокойствие в стране. Рукопись доктора Ватсона, законченная вскоре после смерти Холмса, долгое время пролежала под замком в государственном архиве на Ченсери-лейн. И только теперь, семьдесят лет спустя, мы наконец можем ознакомиться с секретными расследованиями Шерлока Холмса.
Забытые дела Шерлока Холмса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
42
Фаулеров раствор — укрепляющее и общетонизирующее средство, содержащее мышьяк.
43
Мазепа — герой одноименной поэмы Байрона, сильно романтизирующей образ реального исторического персонажа гетмана Мазепы.
44
Дорога Гигантов — уникальный прибрежный ландшафт в Северной Ирландии, образованный несколькими тысячами базальтовых столбов вулканического происхождения.
45
Скука ( фр. ).
46
Петти-офицер — старшина военно-морского флота.
47
Ленты для волос ( фр. ).
48
Прическа ( фр. ).
49
Расследование ( фр. ).
50
По традиции английский судья надевал специальную черную шапочку при оглашении смертного приговора.
51
В оригинале сэр Артур Бигг вместо жаргонного слова ripper, выражающего высшую степень восхищения, услышал clipper — название типа быстроходных парусных судов.
52
Книги любят того, кто любит их. Надпись на подсвечнике в таверне ( лат. ).
53
Читатель найдет вышеупомянутые рассказы в «Записках о Шерлоке Холмсе» Артура Конан Дойла.
54
Ночной суд — уголовный суд в больших городах, заседающий по ночам и принимающий решения по незначительным правонарушениям.
55
После факта ( лат. ). В юриспруденции означает действие закона с обратной силой.
56
Хедив — титул правителя Египта, существовавший в период зависимости страны от Турции (1867–1914).
57
Кобылица, одержимая страстью ( лат. ).
58
Тьютор — куратор, опекун, индивидуальный научный руководитель студента.
59
Визитная карточка ( фр. ).
60
Преступный умысел ( лат. ).
61
Ремесло ( фр. ).
62
Какой артист погибает ( лат. ).
63
Урожденная ( фр. ).
64
Значения температуры по шкале Фаренгейта, приблизительно соответствуют 26–28 градусам Цельсия.
65
Измененная цитата из Библии (2 Езд. 4: 41).
66
Легкая форма эпилептического припадка ( фр. ).
67
Хорошо информированы ( фр. ).
68
Имеются в виду противозачаточные средства. Ватсон намекает на теорию Томаса Мальтуса, согласно которой численность населения растет быстрее, чем количество средств существования.
69
Университет Макгилла — старейший университет Канады, находящийся в Монреале.
70
Псевдоним ( фр. ).
71
Согласно закону о браке от 1753 года, лица, не достигшие совершеннолетнего возраста (21 год), не могли венчаться без согласия родителей или опекуна.
72
Старый порядок ( фр. ). Имеется в виду сословная и абсолютная монархия в дореволюционной Франции.
73
В XIX столетии в Эдинбурге прогремело дело о серийных убийцах, продававших трупы своих жертв для препарирования.
74
Вполголоса ( ит. ).
75
В семейном кругу ( фр. ).
76
Псевдоним ( фр. ).
Интервал:
Закладка: