Дональд Томас - Забытые дела Шерлока Холмса
- Название:Забытые дела Шерлока Холмса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2014
- Город:Спб.
- ISBN:978-5-389-08889-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дональд Томас - Забытые дела Шерлока Холмса краткое содержание
Слухи о двоеженстве короля Георга V, похищение регалий ордена Святого Патрика в 1907 году, странные обстоятельства смерти французского президента Фора… Все эти драматические коллизии являются историческими фактами, а не вымыслом. «Было бы удивительно, — отмечает доктор Ватсон, — если бы Скотленд-Ярд и здесь не воспользовался талантами Шерлока Холмса». Эта книга рассказывает о том, какую роль сыграл великий сыщик в расследовании крупнейших преступлений и щекотливых ситуаций, которые при огласке причинили бы немалый ущерб репутации королевской семьи и правительства, а также нарушили бы порядок и спокойствие в стране. Рукопись доктора Ватсона, законченная вскоре после смерти Холмса, долгое время пролежала под замком в государственном архиве на Ченсери-лейн. И только теперь, семьдесят лет спустя, мы наконец можем ознакомиться с секретными расследованиями Шерлока Холмса.
Забытые дела Шерлока Холмса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Перед глазами Холмса тут же возник отель «Чаринг-Кросс», сверкающий великолепием и сравнимый разве что с Парижской оперой.
Двадцать минут спустя Шерлок Холмс, вернувший себе респектабельный вид, вошел с газетой в руке в вестибюль отеля. Он мельком полюбовался на свое отражение в большом зеркале, висевшем в золотой раме между розовых мраморных колонн. Сыщик прошел через холл, сел в кресло и раскрыл «Морнинг пост». При этом он ни на мгновение не упускал зеркало из виду. Миновал час, прежде чем Холмс увидел в нем человека, который приподнимал шляпу, приветствуя идущую ему навстречу пожилую леди с тростью. Было трудно не узнать эту стройную фигуру в кремовом костюме, эти аккуратные усы и подведенные брови. Если бы у него в руке тоже была тросточка, он бы наверняка помахивал ею, словно прогуливающийся по бульвару бонвиван.
— Маркиз Монморанси… — послышался восторженный шепот из-за конторки портье.
— Это же Пудель Бенсон, разрази меня гром, — пробормотал себе под нос Шерлок Холмс.
— Мне говорили, Лестрейд, что вы достойный доверия человек.
— Надеюсь, что смогу это доказать, мистер Холмс, — спокойно произнес сотрудник Скотленд-Ярда.
— Непременно. Вы здесь именно для того, чтобы подтвердить справедливость этих слов. Мне также рекомендовали вас как умного и находчивого детектива. Обычно ваши коллеги поднимают слишком много шума, не добиваясь при этом никакого результата.
— Пусть об этом судят другие, сэр, — сдержанно ответил Лестрейд.
— Теперь мнение о профессионализме лондонских полицейских будет зависеть от вас.
Первый разговор Холмса с будущим инспектором уголовной полиции Лестрейдом состоялся в кебе возле парадного входа в отель «Чаринг-Кросс». Уже стемнело, моросил мелкий дождь. В лужах на мостовой отражались огни фонарей. В полутьме Лестрейд казался еще более худым и мрачным. Холмс облачился в плащ и дорожное кепи с наушниками, на его кожаном саквояже виднелся штамп ночного парома Фолкстон — Булонь.
Сыщик снова повернулся к полицейскому:
— Вам хорошо объяснили ваши задачи на ближайшие несколько дней?
— Мистер Уильямсон и мистер Майкрофт Холмс сказали мне в министерстве внутренних дел, что я должен выполнять все ваши указания, сэр, за исключением тех, которые противоречат закону. Если у меня возникнут сомнения, я должен связаться с мистером Уильямсоном через мистера Майкрофта Холмса.
— Я предпочел бы, чтобы мой брат не участвовал в этом деле, — заметил Холмс. — Но полагаю, что это невозможно.
— Не берусь об этом судить, — уклончиво ответил Лестрейд.
— Хорошо, тогда я сейчас расскажу, что вам предстоит делать и зачем это нужно. Разумеется, в той мере, в какой позволяют полученные вами инструкции. Вы встанете за стойку портье или займете место любого другого работника отеля «Чаринг-Кросс», если это окажется более удобно.
— Вот как, сэр? — обеспокоенно спросил Лестрейд. — Я плохо знаком с обязанностями гостиничных служащих, мистер Холмс.
— Предполагается, что вас примут на работу с испытательным сроком. Лишь один из сотрудников «Чаринг-Кросса» будет знать, кто вы такой на самом деле. Он занимает довольно высокий руководящий пост, и мы полностью доверяем ему.
— И что я должен там делать, сэр?
— Заниматься своей обычной работой, Лестрейд, — терпеливо объяснил Холмс. — Дело в том, что весьма опасная банда преступников орудует одновременно в Париже и в Лондоне. Поэтому один из нас должен остаться здесь, а второй сегодня вечером поедет в Париж. Этим вторым буду я, потому что лучше знаком с французским языком, самим городом и местными чиновниками, чья помощь нам может понадобиться. Вероятно, я буду отсутствовать несколько дней. Тем не менее все, что необходимо проделать здесь, должно быть исполнено.
Лицо Лестрейда в свете газовых фонарей казалось растерянным.
— Исполнено мной?
— Разумеется. «Чаринг-Кросс» — весьма почтенный отель, но, увы, из-за своего удачного расположения он очень удобен для международных злоумышленников. Отсюда проще всего добраться до Парижа или портов Канала. Я только что вернулся из министерства внутренних дел, где провел больше двух часов. У моего брата появилась информация о новом преступном замысле, направленном против Джеймса Лестера Вэленса, влиятельного австралийского коммерсанта. Больше нам пока ничего не известно. Вэленс — не первая жертва этих негодяев, но, безусловно, самая крупная фигура среди своих предшественников. Он сколотил состояние на золотых приисках, но вскоре разорился, затем снова разбогател на строительстве железных дорог в Новом Южном Уэльсе и Квинсленде. Вэленс приезжал в Лондон шесть недель назад, останавливался в «Чаринг-Кроссе» и намерен вернуться сюда на днях. Я не смогу позаботиться о его безопасности, этим придется заняться вам. Вы каждый день будете отчитываться о своей работе в министерстве внутренних дел и получать там новые инструкции. Не пытайтесь связаться со мной каким-либо иным способом и ни в коем случае не заходите в Скотленд-Ярд. Что касается Вэленса, то он совершает деловую поездку по Европе и должен прибыть через день или два. Насколько известно, он собирается в скором времени жениться. Пока неясно, какую ловушку приготовили для него мошенники, но, вероятно, она захлопнется здесь, в отеле «Чаринг-Кросс». Вот и все сведения, которые я могу вам сообщить.
— А к ним не прилагалась фотография? — с надеждой спросил Лестрейд.
— Сам я не видел Вэленса. Но вы вряд ли спутаете его с кем-либо другим. Мой брат описал его как крупного, высокого мужчину с черной жесткой бородой. Лицо загорелое и обветренное. На прогулку он берет с собой эбеновую трость с серебряной рукояткой в виде грифона и инициалами J. L. V.
— А голос? — невозмутимо поинтересовался детектив Скотленд-Ярда. — Внешность — это важно, мистер Холмс, но иногда проще опознать человека по голосу.
Холмс озадаченно посмотрел на него. Он не подумал об этом. Но сообразительность Лестрейда его обнадежила.
— Боюсь, про голос нам ничего не известно. Никто из нас никогда его не слышал.
Сотрудник уголовной полиции не хотел ударить лицом в грязь перед временным начальством. Он потянулся к своей сумке:
— В таком случае позвольте пожелать вам приятной поездки, мистер Холмс. Вероятно, мне предстоит много работы в ближайшие несколько дней, и я собираюсь приступить к ней незамедлительно. Я правильно понял, что мне следует пойти в отель и попросить встречи с управляющим?
— Разумеется, — подтвердил Холмс, присматриваясь в полумраке к своему новому помощнику. — Завтра или послезавтра вы получите от меня сообщение через моего брата Майкрофта.
Полицейский открыл дверь кеба и вышел под дождь. Так началось сотрудничество Лестрейда с Шерлоком Холмсом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: