Джулио Леони - Искушение Данте
- Название:Искушение Данте
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский Дом «Нева»
- Год:2005
- ISBN:5-7654-4223-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Джулио Леони - Искушение Данте краткое содержание
Жестокое ритуальное убийство знаменитого художника… Поиски наследницы Гогенштауфенов, королевы-блудницы, которая может объединить под своей властью Италию… Заговор тамплиеров, стремящихся любой ценой сохранить в секрете карту нового Эльдорадо…
Данте Алигьери становится обладателем тайны, которая или подарит человечеству Золотой век, или ввергнет его в пучину хаоса. Ему предстоит определить ход Истории…
Коварные интриги Ватикана и роковая страсть, мистические ритуалы и способ получения золота из свинца, код, скрытый в незаконченной картине убитого художника… Только Данте может сложить эту головоломную мозаику…
Искушение Данте - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он тоже поднял пустые руки, краем глаза высматривая, что можно использовать вместо оружия.
— Что это вы здесь делаете, мессир Алигьери? Это же не библиотека, где я не удивился бы, встретив такого мастера изящной словесности, как вы…
— А вы что здесь делаете? Это, кажется, не галера, не арсенал и не берег заморской страны, мессир Веньеро?
— Вы и не подозреваете, какие огромные моря и дальние страны послужили поводом нашей встречи…
Данте смерил взглядом венецианца и кивнул на мозаику.
— Между прочим, без огромной книжной мудрости и здесь не обошлось, — сказал он. — И вы наверняка это знаете.
— А вы, кажется, не удивились при виде меня?
— Нет. Я был уверен в том, что мы скоро встретимся. А здесь, не исключено, самое подходящее для этого место.
— Почему же вы меня заподозрили? — после долгого молчания спросил венецианец. В его голосе звучал искренний интерес.
Данте слегка повернул голову и показал пальцем на плащ, валявшийся у подножья лесов.
— Это же ваш плащ. Вы же тамплиер.
— Откуда вы это узнали? — улыбнувшись одними губами, спросил Веньеро.
— Дело не в плаще и не в кинжале, забытом вами в этой церкви. Помните, вы выцарапали этим кинжалом пентакль на мозаике, чтобы все думали, что это ритуальное убийство во славу Сатаны? Я все понял, поговорив с ростовщиком Доменико, который сказал, что вы предлагали ему аккредитивы с поручительством. А выпускают их только тамплиеры…
— А как вы поняли вот это? — спросил поэта моряк, показав рукой на фреску у него за спиной и на маску мастера Амброджо, валявшуюся у его ног.
— Вы сами мне все рассказали.
— Я?!
— Да. Вы. Помните, как вы рассказывали мне о людях, которых привязывали к кораблю вместо носовой фигуры, чтобы умилостивить морских богов? А разве не моряки обливают тела приговоренных к смерти смолой, чтобы они дольше служили предостережением остальным? Все это и привело меня к вам. А потом по пути в публичный дом вы говорили о том, что по кругу можно двигаться в разные стороны. Амброджо и Теофило были приговорены к смерти, и лишь по чистой случайности один умер раньше другого. Именно это вы имели в виду, когда сказали, что аптекаря убили вторым лишь потому, что смерть случайно пошла другой дорогой… Однако я ничего не понимал до тех пор, пока вы не сравнили сегодня вечером в таверне морские течения с небесными ветрами и не заявили, что внизу все так же, как и вверху. Ведь именно это и пытался изобразить мастер Амброджо на своем рисунке, правда? Средство для использования морских течений. И вы о нем знали, но солгали мне!
Веньеро кивнул.
— Да. Это средство давным-давно изобрели моряки из Тира, чтобы справиться с противными течениями у Геркулесовых столпов, когда открыли, что на глубине пятидесяти локтей под поверхностью моря вода течет в сторону Океана. Они опустили в воду парус, и подводное течение, как ветер, вынесло их в открытое море!
Пока венецианец рассказывал об этом изобретении, в его глазах вспыхнул такой огонь, словно хитроумие древних мореплавателей будило в нем неподдельное восхищение, а поэту показалось, что на него пахнуло морским ветром. Немного подождав, поэт продолжал:
— Но я пришел сюда не только поэтому. Меня привела сюда ваша душа. Я же говорил вам, что форма преступления отражает склад ума преступника. Вспомните ваших товарищей по Третьему Небу! Франческо из Асколи, убежденного в том, что все заранее предрешено. Богослова Бруно Амманнати, которому суждено рано или поздно сгореть на костре! Антонио да Перетола, который готов отдать нас всех в руки тирана ради того, чтобы объединить все земли в лоне Церкви. Августино ди Менико, уверенного, по примеру древних в том, что разум может познать истину, и поэтому обреченного вечно блуждать в потемках. И Чекко Ангольери, снедаемого меланхолией. Все они могли убить за свои убеждения.
Веньеро слушал поэта молча, скрестив руки на груди.
— Но эти убийства не показались мне делом рук человека, мстящего за свои попранные убеждения. В них сквозило что-то другое.
— Что же именно?
— Боль! Душевная боль человека, изгнанного с родины. Пожалуй, это одна из самых больших и невосполнимых человеческих утрат.
Венецианец склонил голову на грудь, словно закрываясь от этих слов.
— Вы поняли, как я действовал. Но поняли ли вы мотивы, подтолкнувшие меня так поступить? — с вызовом в голосе спросил он поэта, гордо подняв голову.
Данте взглянул на огромный рисунок, в котором наконец-то были восполнены все недостающие части. Неверный свет факелов словно оживлял, изображенные на нем воды.
— Да. Теперь я понимаю, — сказал поэт, разглядывая отметки и цифры между мужчиной и женщиной, которые соединяли скалы и реки с одной стороны моря с землями по другую его сторону. — Еще одна часть света! Европа, Азия, Африка, Океан, а теперь и новая пятая земля… — сказал он, показывая на город со странными минаретами, расположенный за ногами женщины на мозаике.
Веньеро приблизился, словно тоже хотел получше рассмотреть то, на что указывал поэт.
— Да, — сказал он наконец. — Очень точно. Ему хватило одного взгляда в тайный архив нашего монастыря Сан Паоло в Риме, чтобы все сразу понять. За один миг он узнал то, что Орден Храма разыскивал многие годы. И он захотел всем об этом рассказать. А ведь я предлагал ему за молчание несметные богатства!.. Нет, все-таки он был безумен… — С этими словами венецианец внезапно извлек из одежд короткий меч и приставил его острие к груди поэта.
Данте почувствовал холодное железо у самого своего горла и попятился, но Веньеро шагнул вслед за ним. Мореплаватель сурово сжал губы, в глазах появился опасный безжалостный блеск. Поэт осознал, что ему пришел конец.
Однако Веньеро не спешил убивать свою жертву, видимо желая до конца насладиться своим триумфом…
— А ведь никто из ученых Третьего Неба так вас и не заподозрил. Ни вас, ни Антилию, спрятанную в публичном доме под видом проститутки. Но скажите все же, зачем вы убили Теофило? Что именно погубило аптекаря? — спросил Данте. — Мотивы этого убийства остались мне непонятны.
Поэту оставалось только заговаривать венецианцу зубы, льстить его самолюбию и тянуть время в надежде, что ему удастся изменить ситуацию в свою пользу.
— Аптекарь знал тайны металлов и камней. Он подозревал, откуда на самом деле взялась Антилия, потому что видел чистейшую медь, добытую у нее на родине. Теофило понимал, что в известных христианам землях такую чистую медь не добывают. Я и его хотел заставить молчать, подарив ему бутыль чанду, надеясь, что это чудодейственное снадобье успокоит и утешит его больше золота. Но он возжелал другого. Он захотел слишком много… — сказал Веньеро, покосившись на изображенную на стене женщину.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: