Кэрол Дуглас - Котнэппинг
- Название:Котнэппинг
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Олма Медиа Групп
- Год:2011
- ISBN:978-5-373-04118-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэрол Дуглас - Котнэппинг краткое содержание
Котнэппинг - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Луи всегда с гордостью говорит, что за блеском неона в Лас-Вегасе скрываются восемь миллионов разных историй, и это — только одна из них. Он собирается рассказать их все своим неповторимым языком, если, конечно, я ему позволю и дальше болтать что ни попадя.
Иметь дело с Луи нелегко, но весьма увлекательно, приходится признать. И, черт побери, некоторые мягкосердечные дамочки покупаются на возможность стать близким другом этому здоровому балбесу. Он, вообще-то, милый, зараза такая.
Примечания
1
P.I. ( Private Investigator ) — частный детектив.
2
Луи себе льстит. В Америке Midnight (полночь) — весьма распространенная кличка домашних животных — кошек, собак, лошадей и даже коров. И означает она попросту “Черныш”. Но, если ему нравится называться Полуночником, мы не возражаем.
3
Стрип ( Strip) — район в центре Лас Вегаса, где сосредоточены бары и казино.
4
Corpus delicti ( лат ., юридический термин) — мертвое тело, жертва преступления.
5
flagrante delicto ( лат ., юридический термин) — пойманный на месте преступления.
6
Главный Придурок — похоже, Луи имеет в виду Марка Твена и его автобиографическую книгу “Жизнь на Миссисипи”. В Лас Вегасе находится известный музей Марка Твена.
7
Арчи Гудвин (полный тезка помощника Ниро Вульфа из детективов Рекса Стаута), знаменитый писатель и редактор комиксов, один из авторов “Звездных войн”, автор комикса по фильму “Чужой”.
8
Бэйкер энд Тейлор (Baker and Taylor) — фирма, специализирующаяся на книжной продукции.
9
Рубарб (Rhubarb) — рыжий кот, герой одноименного фильма, снятого в 1951 году. Кот Оранжи, сыгравший главную роль, получил за нее “Пэтси Авардс” — “звериный” эквивалент Оскара.
10
Борден, Лиззи (1860–1927) — знаменитая убийца, зарубившая топором отца и мачеху.
11
Temporus Vitae Libri (лат.) — Правильно: Temporis Vitae Libri — “ Книги, которые бывают раз в жизни”. В данном варианте — “Time-Life Books” (“Книги на всю жизнь”).
12
Шива (Sheba) — популярная в Америке марка кошачьих консервов. Исторически Sheba ( хибру ; варианты — Саба, Шиба, Шива) — аравийское государство, в некоторых источниках называвшееся Тигринией.
13
Rx — аптечный символ, обозначающий лекарства, выдаваемые по рецепту.
14
“Полуночная Маргарита” — коктейль, в состав которого входит синий кюрасо, придающий напитку ярко-голубой оттенок.
15
ТиБи (T.B., tuberculosis) — туберкулез.
16
Лимбургер ( от города Лимбург) — сорт сыра, чья родина Бельгия. По слухам, пахнет плесневелыми носками. Интеллигентная Темпл старается не употреблять слова “вонючка”.
17
Джессика Флетчер — героиня сериала “Она написала: убийство”, автор детективов.
18
Charlton Heston (1923–2008) — урожденный Джон Чарльз Картер, американский актер кино, театра и телевидения, исполнявший героические роли.
19
Страна Грёз (Dreamland, La-La Land) — Голливуд.
20
Cirkus Maximus (лат.) — первый стадион для зрелищ и спорта в Древнем Риме.
21
Тапиока (саго) — белоснежная крахмалистая крупа, получаемая из корней маниоки.
22
Игра слов — фамилия Честера Ройял (Royal) означает “королевский”.
23
Театр Гатри (The Gutrie Theater) — знаменитый театр классического репертуара в Миннеаполисе, штат Миннесота. Основан в пику бродвейским коммерческим шоу.
24
Джулия Чайлд — известный американский кулинар, автор кулинарных книг и телешоу “Французский повар”. Говорят, в молодости была шпионкой.
25
Corpus Delicious — “Свод вкусностей”, поваренная книга. Здесь — игра слов: corpus — тело, труп; сorpus delicti — жертва преступления.
26
С.B. ( concrete block; строительный термин) — бетонный блок.
27
New boy in town — отсылка к знаменитому бродвейскому мюзиклу пятидесятых годов “Новая девушка в городе” (“New Girl in Town”)
28
Boston Blackie — герой романов Джека Бойла (1880–1928), блестящий взломщик. Впоследствии, в популярных в Америке фильмах, теле— и радиопостановках, сделанных по книгам Бойла, превращается в детектива.
29
“California Raisin” — популярная группа ритм-энд-блюз 80-х годов.
30
Лас-Вегас — свадебная столица мира. Процедура бракосочетания там упрощена до предела. Нужно лишь уплатить $50 пошлины в суде, получить на руки свидетельство о браке и поставить на нем печати и подписи в любой из частных маленьких свадебных часовен.
31
Искаженная цитата из стихотворения Р.Бернса “К полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом”: “Неверен здесь ничей расчёт:/Спокойно ждём/Мы счастья, а судьба несёт/Невзгоду в дом.” (использован перевод М.Михайлова).
32
Фрэнк Лангелла — исполнитель роли Дракулы в фильме 1979 года. Играл также Остапа Бендера в американской постановке “Двенадцати стульев” (1970 г.).
33
Айлюрофобия — психическое заболевание, боязнь кошек.
34
“Аллея жестяных сковородок” — 28-ая улица в Нью-Йорке, которая была сосредоточением музыкальных издательств и штаб-квартирой американского шоу-бизнеса. Журналист Монро Рознефельд прозвал ее «Аллеей жестяных сковородок» (Tin Pan Ally), из-за грохота и шума, который стоял на этой улице. Здесь — игра слов: “tin” — не только жестяной, но и поддельный, а “pan” — еще и унитаз.
35
Луи путает слова “эгрегор” и “эрогенный”.
36
Потому что это смешно: слово badge используется также в словосочетании police badge — полицейская бляха, которая у Молина имеется по определению.
37
Полицейское управление Лас-Вегаса.
38
Эрика Йонг — американская писательница, поэтесса и учитель.
39
Уолтер Кронкайт — “дядюшка Уолтер”, легендарный американский тележурналист и телеведущий.
40
“Как приобретать друзей и оказывать влияние на людей” — книга Дэйла Карнеги.
41
ЛА — Лос-Анджелес
42
“Ни разу не Канзас, Дороти ” — героиню книги Фрэнка Баума “Волшебник из страны Оз”, которую пересказал для русского читателя А.Волков (“Волшебник Изумрудного города”), звали Дороти. Фраза “Ничего нет лучше Канзаса” давно стала крылатой в Америке.
43
Сэм Спайд — герой романа Дэшила Хэммета “Мальтийский сокол”, частный детектив.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: