Кэрол Дуглас - Котнэппинг
- Название:Котнэппинг
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Олма Медиа Групп
- Год:2011
- ISBN:978-5-373-04118-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэрол Дуглас - Котнэппинг краткое содержание
Котнэппинг - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
44
Lucite — мебельный дизайнерский дом.
45
Лилиан Джексон Браун — американская писательница, создательница детективной серии из тридцати романов и трех повестей “The Cat Who”.
46
“Роб Рой” — коктейль с вишенкой на основе шотландского виски и сладкого вермута.
47
Estate-sale — распродажа всего имущества какой-либо усадьбы.
48
Гимен — девственная плева.
49
Вангелис — Евангелос Одиссей Папатанассиу, греческий музыкант-самоучка, известный под именем Вангелис, композитор, автор музыки к фильмам “Горькая луна”, “Бегущий по лезвию” и др. Основатель и один из первых исполнителей электронной музыки.
50
Джордж Ривз — американский актер, исполнитель роли Супермена в фильме “Супермен в Скотланд-Ярде” (1954 г.)
51
Femme fatale (фр.) — роковая женщина.
52
Comprende? (исп.) — ясно?
53
“Gigi” (1958 г.) — музыкальный фильм Винсенте Миннелли и Чарльза Уолтерса, названный лучшим мюзиклом со времен “Моей прекрасной леди”.
54
Альбакор — разновидность тунца, отличающаяся белым мясом и большим содержанием жира.
55
“Аруба Рэд” — марка пива, имеющего необычный цвет закатного солнца.
56
Робин Кук — американский врач и писатель, считается создателем жанра медицинского триллера.
57
Трамп, Дональд — миллионер, владелец одной из крупнейших строительных компаний в Америке, а также огромного числа отелей и казино. Медиа-персона, писатель и телеведущий.
58
Китти Келли — журналистка, известная несколькими неавторизованными биографиями знаменитостей.
59
Барт Симпсон — персонаж популярного мультисериала “Семья Симпсонов”.
60
Игра “крестики-нолики”и по-английски называется “tic-tac-toe”.
61
Бринк — корпорация, занимающаяся охраной перевозок, инкассаторских машин и бизнесов.
62
Сидней (Сид) Цезарь — знаменитый комик 50-х годов.
63
Игра слов: фамилия Хантер (англ. hunter ) означает “охотник”.
64
Доктора Уэлби, Кристиан, Килдар, Кэйси — персонажи телесериалов и радиопостановок на медицинскую тему.
65
Луи цитирует последние слова адвоката Картона из романа Ч.Диккенса “История двух городов”. Картон взошел на эшафот, заменив собой мужа женщины, которую он любил.
66
Скотч (англ. Scotch) — шотландский виски.
67
Свенгали — герой романа Джорджа дю Морье “Трильби” (1894 г), зловещий гипнотизер.
68
Мохаве (Mojave) — от названия индейского племени, пустыня на юго-западе США, где расположен Лас-Вегас.
69
70
P.R . — одновременно пиар и Пуэрто-Рико.
71
jove de vivre (фр.) — жизнерадостность.
72
“Brigadoon” — фильм 1954 г. о двух американцах, которые, охотясь в Шотландии, заблудились и попали в странный городок Бригадун.
73
Джордж Бернс (George Burns) — знаменитый американский комик и писатель, никогда не появлявшийся без сигары. Умер в 1996 г. возрасте ста лет.
74
Бренда Вакарро (Brenda Vaccaro) — американская актриса.
75
“Это ваши похороны” — игра слов, означает буквально “это ваше дело”.
76
tete-a-trois (фр. встреча втроем), по аналогии с tete-a-tete (наедине).
77
Вообще-то, это сказал Экклезиаст.
78
Трансильвания — место жительства Дракулы.
79
Мизогиния (от др. — греч . мῖσος — грязь и γυνή — женщина ) — женоненавистничество.
80
Яппи — название “высоколобых” американцев, деловых молодых людей с хорошим образованием и достатком.
81
Правило Миранды — юридическое требование в США, согласно которому перед допросом подозреваемый должен быть уведомлен о своих правах. Названо по фамилии преступника-рецидивиста Эрнесто Артуро Миранды.
82
Мэвис — дрозд ( англ .).
83
Луи опять слегка ошибается: правильно — омофон , то есть фонетическая двусмысленность (др. — греч. ὁμόφωνος «созвучный, согласный») — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение.
Примеры в русском языке: порог — порок — парок, луг — лук, плод — плот и т. д.
84
Луи опять путает: по колено в лилипутах был вовсе не Моисей, а Гулливер, герой книг Джонатана Свифта.
85
“Первая полоса” (“The Front Page”, 1928) — бродвейский мюзикл о чикагском журналисте, впоследствии ставший основой фильмов разных лет: “Первая полоса”(1931 г.), “Его подружка Пятница” (1940 г.), “Первая полоса” (1974 г.) и “Переключая каналы” (1988 г.)
Интервал:
Закладка: