Кирил Бонфильоли - Не тычьте в меня этой штукой [litres]

Тут можно читать онлайн Кирил Бонфильоли - Не тычьте в меня этой штукой [litres] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Иронический детектив, издательство ЭКСМО, год 2015. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Кирил Бонфильоли - Не тычьте в меня этой штукой [litres] краткое содержание

Не тычьте в меня этой штукой [litres] - описание и краткое содержание, автор Кирил Бонфильоли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто-то спер картину Гойи, и тут завертелось. Но чем оно опаснее, тем интереснее, а Чарли своего не упустит. Если бы Вудхаузу поручили писать сценарии картин про Джеймса Бонда, то получилось бы примерно то же, что у Кирила Бонфильоли.
Обаятельный авантюрист принес своему создателю мировую известность и голливудскую экранизацию с участием Джонни Деппа, Юэна Макгрегора и Гвинет Пэлтроу. Книга также выходила под названием «Эндшпиль Маккабрея».

Не тычьте в меня этой штукой [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Не тычьте в меня этой штукой [litres] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кирил Бонфильоли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

46

Перевод С. Шестакова.

47

Жозеф-Кристоф (Кристофль) Шарве (1809–1870) – французский портной, основатель фирмы, производящей дорогую одежду и торгующей ею.

48

Эти англичане – полоумные (фр.). Обеликс – персонаж комиксов французских писателя Рене Госинни (1926–1977) и художника Альбера Юдерзо (р. 1927) об Астериксе, профессиональный скульптор и доставщик менгиров. Его фирменная фраза: «Эти римляне – психи».

49

Две лошади (искаж. фр.).

50

Несчастье дня (искаж. фр.).

51

Пьетро Лонги (1702–1785) – итальянский жанровый живописец.

52

Микеле Мариески (1710–1743) – итальянский живописец, специализировался на видах Венеции.

53

Бартоломеус Шпрангер (1546–1611) – фламандский художник-маньерист.

54

Эрот – обиходное название памятника (1892–1893) политику и филантропу Энтолни Эшли Куперу 7-му графу Шафтсбери (1801–1885) в центре Пиккадилли-Серкус в Лондоне; скульптор – сэр Алфред Гилберт (1854–1934).

55

Следовательно (искаж. лат.).

56

«Спам» – товарный знак мясной гастрономии (свиного колбасного фарша) производства компании «Хормел»; мясные консервы с этим товарным знаком появились в 1937 г.; название является комбинацией англ. слов SPices (специи) + hAM (ветчина).

57

«Пи-Джи Типс» – фирменное название чайной смеси компании «Брук Бонд»; от англ. Pregestee, predigested (предварительно переваренный) + tips (почки на побегах чая).

58

Гимн, написанный в 1919 г. английским поэтом, писателем, журналистом, редактором и драматургом Клиффордом Бэксом (1886–1962) на мелодию 124-го гимна «Женевской псалтири» (1551) и основанный на стихе книги Иезекииля 18:31.

59

Гимн, написанный в 1772 г. английским поэтом Уильямом Каупером (1731–1800) и основанный на стихе книги Захарии, 13:1.

60

Классическое местообитание (искаж. лат.).

61

Клайдздейл – порода крупных лошадей-тяжеловозов гнедой масти, выведенная в долине Клайд, графство Ланаркшир, Шотландия.

62

Амелита Галли-Курчи (1882–1963) – итальянская певица (колоратурное сопрано). «Un di, felice, eterea» («В тот день счастливый…») – дуэт Виолетты и Альфреда из оперы итальянского композитора Джузеппе Верди (1813–1901) «Травиата» (1853, либретто Франческо Марии Пьяве по роману Александра Дюма-сына «Дама с камелиями»). Тито Скипа (1889–1965) – итальянский певец (лирический тенор), мастер бельканто.

63

Джон Уэйн (Мэрион Майкл Моррисон, 1907–1979) – американский киноактер.

64

Ежедневно (искаж. лат.).

65

Бегуна (искаж. фр.).

66

Бохи – разновидность улуна, в XVIII – начале XIX века так называли любой черный чай, ввозившийся в Европу из Китая.

67

Марка английского пива (с 1777) производства пивоварни Уильяма Бэсса (1717–1787).

68

Джеймз Фрэнсис Дуранте (Джимми, «Шнобель», 1893–1980) – американский комедийный актер, пианист, певец.

69

Пропуск (фр.).

70

Визави, собеседник (фр.).

71

Нежелательное лицо (лат.).

72

Гай Фрэнсис де Монси Бёрджесс (1911–1963) – офицер британской разведки, двойной агент, работавший на СССР в составе так называемой «Кембриджской пятерки». Был знаменит своим чрезмерным образом жизни.

73

Андре Дерэн (1880–1954) – французский живописец, писал пейзажи в духе фовизма и раннего кубизма. Рауль Дюфи (1877–1953) – французский живописец, график, театральный художник, примыкал к фовизму. Фернан Леже (1881–1955) – французский живописец и график.

74

Сэр Карл Раймунд Поппер (1902–1994) – британский философ, логик и социолог. Книга «Нищета историцизма» была начата им в 1936 г., опубликована в 1957-м.

75

Джозеф Мэнтон (1766–1835) – британский оружейник и изобретатель, среди прочего усовершенствовал современный артиллерийский снаряд.

76

Джозеф Мэнтон (1766–1835) – британский оружейник и изобретатель, среди прочего усовершенствовал современный артиллерийский снаряд.

77

«Порошок Бичема» – фирменное название лекарства от простуды компании «Бичем», основанной в 1859 г. фармацевтом Томасом Бичемом (1820–1907).

78

Мария I Тюдор (1516–1558) – английская королева с 1553 г. Восстановив католицизм, жестоко преследовала сторонников Реформации; носила прозвища Мария Католичка, Мария Кровавая.

79

«Борстал» – исправительное учреждение для преступников от 16 лет до 21 года; находилось в ведении Министерства внутренних дел; первое такое заведение было открыто в Борстале, пригороде Рочестера, графство Кент, в 1902 г.

80

Дисковые противотанковые мины (от нем. Teler – тарелка).

81

Джеймз Херолд Уилсон (1916–1995) – премьер-министр Великобритании в 1964–1970 и 1974–1976 гг. Лидер Лейбористской партии в 1963–1976 гг.

82

Национальный жиробанк – государственный банк Великобритании, созданный в 1968 г. (до 1978 г. назывался «Национальное жиро») для организации эффективной системы денежных переводов через почтовые отделения.

83

Афоризм на «кухонной латыни», родившийся в недрах британской разведки в начале Второй мировой войны.

84

«Восьмерки» – традиционные соревнования по гребле между восьмерками колледжей Оксфордского университета.

85

Карл Теодор Паркер (1895–1992) – английский художественный критик, знаток графики, коллекционер, куратор музея Ашмола (1945–1962).

86

Уильям Кэллоу (1812–1908) – английский художник и гравер.

87

Джозеф Фарингтон (1747–1821) – английский художник-пейзажист и картограф, больше известный своими дневниками.

88

Джеймз Бурн (1775–1836) – английский художник-пейзажист и преподаватель живописи.

89

Питер де Винт (1784–1849) – английский художник-пейзажист, преподаватель живописи, популярный акварелист.

90

Джон Селл Котмен (1782–1842) – английский пейзажист-романтик, писал акварелью и маслом, преподавал живопись.

91

Могут иметься в виду английские художники: Корнелиус Варли (1781–1873) – ученый и акварелист, писавший главным образом классические сцены; его старший брат Джон Варли (1778–1842) – акварелист и астролог, близкий друг английского поэта Уильяма Блейка (1757–1827), который иллюстрировал книгу Джона Варли «Головы видений»; либо пейзажист Уильям Флитвуд Варли (1785–1856).

92

Могут иметься в виду английские художники Хенри Артур Пэйн (1868–1940) или Уильям Пэйн (ок. 1760–1830).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кирил Бонфильоли читать все книги автора по порядку

Кирил Бонфильоли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Не тычьте в меня этой штукой [litres] отзывы


Отзывы читателей о книге Не тычьте в меня этой штукой [litres], автор: Кирил Бонфильоли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x