Кирил Бонфильоли - Не тычьте в меня этой штукой [litres]
- Название:Не тычьте в меня этой штукой [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭКСМО
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9905810-1-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кирил Бонфильоли - Не тычьте в меня этой штукой [litres] краткое содержание
Обаятельный авантюрист принес своему создателю мировую известность и голливудскую экранизацию с участием Джонни Деппа, Юэна Макгрегора и Гвинет Пэлтроу. Книга также выходила под названием «Эндшпиль Маккабрея».
Не тычьте в меня этой штукой [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
200
Хенри Клэй Фрик (1849–1919) – американский промышленник. Его дом в Нью-Йорке по завещанию был превращен в музей, где размещается небольшая, но богатая коллекция произведений искусства («Коллекция Фрика»).
201
Строка из стихотворения английского поэта Артура Хью Клафа (1819–1861) «Не говори: борьба напрасна».
202
Перевод М. Донского.
203
Парафраз реплики Короля Лира «Во сколько раз острей зубов змеиных неблагодарность детища!» (Уильям Шекспир, «Король Лир», акт I, сц. 4, пер. А. Дружинина).
204
Фердинандо Галиани (тж. «аббат Галиани», 1728–1787) – итальянский экономист и острослов.
205
Зд.: пунцового бутончика (искаж. фр.). Сэр Перси Блэйкни – главный герой серии романов английской писательницы, драматурга и художницы венгерского происхождения баронессы Орци (Эммы Магдалены Розалии Марии Йозефы Барбары Орци, 1865–1947) о «Багряном первоцвете» (с 1905 г.).
206
На фонарь – гражданина… (искаж. фр.)
207
Алфред Лесли Раус (1903–1997) – английский историк, поэт и литературовед.
208
Заряжено (нем.).
209
Выстрел в затылок (искаж. нем.).
210
«Е lucevan le stelle» («Горели звезды…», ит.) – ария Марио Каварадосси из оперы итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858–1924) «Тоска» (1899). Сант-Анджело – замок и папская тюрьма, где происходит часть действия оперы.
211
Джеймз Мэдисон (1751–1836) – четвертый президент США (1809–1817).
212
Строка из стихотворения «Похороны сэра Джона Мура в Корунне» (1816) ирландского поэта и священника Чарлза Вулфа (1791–1823).
213
Перевод Е. Галахова.
214
Строка из стихотворения «Гимн обреченной юности» английского поэта Уилфреда Оуэна (1893–1918).
215
Реймонд Торнтон Чэндлер (1888–1959) – американский писатель, автор классических «крутых» детективов.
216
«Пэт и Майк» (1952) – романтическая комедия американского режиссера Джорджа Кьюкора (1899–1983), в главных ролях Кэтрин Хепберн (1907–2003) и Спенсер Трэйси (1900–1967).
217
Эйре – бывшее официальное название Ирландии (1937–1949).
218
Битва на р. Бойне на восточном побережье Ирландии (1 июля 1690 г.) между войсками низложенного в ходе «Славной революции» короля Якова II и Вильгельма III Оранского считается самым бесславным сражением в истории Англии и Ирландии.
219
«Короткая встреча» (1945) – фильм английского режиссера Дэвида Лина по пьесе Ноэла Кауарда. Использование образа зловещего вокзала в этом фильме вошло в историю кинематографа как выразительное средство создания гнетущей атмосферы. Дама Селия Джонсон (1908–1982) – британская актриса театра и кино.
220
Зд.: Да здравствует Неаполь!.. Долой Милан!.. Чтоб у них висело [ане стояло]! (искаж. ит.)
221
Левенз-Холл – елизаветинская усадьба на юге Озерного края у Кендала, выстроенная вокруг башни XIV века и окруженная топиарием, устроенным в 1694 г.
222
«Паргород» (Steam Town) – музей железнодорожного транспорта в Карнфорте.
223
Старое название Национального сберегательного банка Великобритании.
224
Уильям Хики (ок. 1749–1830) – английский мемуарист. В 1928 г. его имя стал использовать как псевдоним автор колонки светской хроники газеты «Дейли Экспресс» журналист и политический деятель Том Дриберг (1905–1976).
225
«Бино» – еженедельный комикс для мальчиков, издается с 1938 г.
226
Политическая полиция Великобритании.
227
Политическая полиция Великобритании.
228
Дик Тёрпин (1706–1739) – английский разбойник.
229
Требуемый этикетом (искаж. фр.).
230
Строка из поэмы Уильяма Уордсуорта (1770–1850) «Прелюдия» (опубл. 1850).
231
Уильям Шекспир. «Макбет», акт III, сц. 4. Перевод С. Соловьева.
232
«Грозящий тиран» (лат.). Название заимствовано Р. Браунингом у Горация (Оды, III, 3:1–4). Перевод В. Васильева.
233
Кит Карсон (1809–1868) – американский охотник, проводник, агент по делам индейцев, военный. Играет важную роль в американских преданиях об освоении Дикого Запада.
234
Джим Бриджер (1804–1881) – американский первопроходец, торговец мехами, разведчик Дальнего Запада.
235
«Зубы дракона» – обиходное название противотанковых конусообразных заграждений, применявшихся во время Второй мировой войны.
236
Строка из стихотворения Джерарда Мэнли Хопкинза «Звездная ночь».
237
Парафраз стихотворения Джерарда Мэнли Хопкинза «Инверснаида».
238
Марка бинокля названа в честь Джона Джеймза Одюбона (1785–1851), американского художника, натуралиста, орнитолога и охотника.
239
Уильям Ардерн, лорд Олванли (1789–1849) – знаменитый английский денди и острослов.
240
Из стихотворения Джерарда Мэнли Хопкинза «Привычка к совершенству».
241
Навуходоносор II – царь Вавилонии в 605–562 гг. до н. э. Во исполнение кары за гордыню «он был отлучен от людей, ел траву, как вол, и орошалось тело его росою небесной, волосы у него выросли, как у льва, и ногти, как у птицы» (Дан. 4:30). Поэфаги – группа травоядных сумчатых, к которой относятся кенгуру.
242
Уильям Шекспир. «Антоний и Клеопатра», акт V, сцена 2. Перевод М. Донского.
243
Парафраз строки из стихотворения Роберта Браунинга «Раввин Бен Эзра».
244
Нечто третье (искаж. лат.).
245
Ворота (искаж. фр.).
246
«Деревянный индеец» – раскрашенная деревянная фигура индейского вождя, иногда держащего в руке несколько сигар, ружье и т. п. Традиционно выставлялась у входа в табачную лавку.
247
Парафраз строк из стихотворения английского драматурга Джона Флетчера (1579–1625) «Возьми же, возьми эти губы».
248
Парафраз пародии Хью Кингзмилла (1889–1949) на стихотворение А. Э. Хаусмена (1859–1936).
249
Резиденции (искаж. фр.).
250
Сэр Фрэнсис Дэшвуд (1708–1781) – английский аристократ и вольнодумец, считался чернокнижником.
251
Джон Фуллер («Честный Джон» или «Безумный Джек», 1757–1834) – английский аристократ, сквайр Брайтлинга, известный своей эксцентричностью и благотворительностью.
252
Ипр – город в Бельгии, в боях у которого во время Первой мировой войны германские войска впервые применили химическое оружие: хлор (1915) и горчичный газ (иприт, 1917).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: