Кирил Бонфильоли - Не тычьте в меня этой штукой [litres]

Тут можно читать онлайн Кирил Бонфильоли - Не тычьте в меня этой штукой [litres] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Иронический детектив, издательство ЭКСМО, год 2015. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Кирил Бонфильоли - Не тычьте в меня этой штукой [litres] краткое содержание

Не тычьте в меня этой штукой [litres] - описание и краткое содержание, автор Кирил Бонфильоли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кто-то спер картину Гойи, и тут завертелось. Но чем оно опаснее, тем интереснее, а Чарли своего не упустит. Если бы Вудхаузу поручили писать сценарии картин про Джеймса Бонда, то получилось бы примерно то же, что у Кирила Бонфильоли.
Обаятельный авантюрист принес своему создателю мировую известность и голливудскую экранизацию с участием Джонни Деппа, Юэна Макгрегора и Гвинет Пэлтроу. Книга также выходила под названием «Эндшпиль Маккабрея».

Не тычьте в меня этой штукой [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Не тычьте в меня этой штукой [litres] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кирил Бонфильоли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

200

Хенри Клэй Фрик (1849–1919) – американский промышленник. Его дом в Нью-Йорке по завещанию был превращен в музей, где размещается небольшая, но богатая коллекция произведений искусства («Коллекция Фрика»).

201

Строка из стихотворения английского поэта Артура Хью Клафа (1819–1861) «Не говори: борьба напрасна».

202

Перевод М. Донского.

203

Парафраз реплики Короля Лира «Во сколько раз острей зубов змеиных неблагодарность детища!» (Уильям Шекспир, «Король Лир», акт I, сц. 4, пер. А. Дружинина).

204

Фердинандо Галиани (тж. «аббат Галиани», 1728–1787) – итальянский экономист и острослов.

205

Зд.: пунцового бутончика (искаж. фр.). Сэр Перси Блэйкни – главный герой серии романов английской писательницы, драматурга и художницы венгерского происхождения баронессы Орци (Эммы Магдалены Розалии Марии Йозефы Барбары Орци, 1865–1947) о «Багряном первоцвете» (с 1905 г.).

206

На фонарь – гражданина… (искаж. фр.)

207

Алфред Лесли Раус (1903–1997) – английский историк, поэт и литературовед.

208

Заряжено (нем.).

209

Выстрел в затылок (искаж. нем.).

210

«Е lucevan le stelle» («Горели звезды…», ит.) – ария Марио Каварадосси из оперы итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858–1924) «Тоска» (1899). Сант-Анджело – замок и папская тюрьма, где происходит часть действия оперы.

211

Джеймз Мэдисон (1751–1836) – четвертый президент США (1809–1817).

212

Строка из стихотворения «Похороны сэра Джона Мура в Корунне» (1816) ирландского поэта и священника Чарлза Вулфа (1791–1823).

213

Перевод Е. Галахова.

214

Строка из стихотворения «Гимн обреченной юности» английского поэта Уилфреда Оуэна (1893–1918).

215

Реймонд Торнтон Чэндлер (1888–1959) – американский писатель, автор классических «крутых» детективов.

216

«Пэт и Майк» (1952) – романтическая комедия американского режиссера Джорджа Кьюкора (1899–1983), в главных ролях Кэтрин Хепберн (1907–2003) и Спенсер Трэйси (1900–1967).

217

Эйре – бывшее официальное название Ирландии (1937–1949).

218

Битва на р. Бойне на восточном побережье Ирландии (1 июля 1690 г.) между войсками низложенного в ходе «Славной революции» короля Якова II и Вильгельма III Оранского считается самым бесславным сражением в истории Англии и Ирландии.

219

«Короткая встреча» (1945) – фильм английского режиссера Дэвида Лина по пьесе Ноэла Кауарда. Использование образа зловещего вокзала в этом фильме вошло в историю кинематографа как выразительное средство создания гнетущей атмосферы. Дама Селия Джонсон (1908–1982) – британская актриса театра и кино.

220

Зд.: Да здравствует Неаполь!.. Долой Милан!.. Чтоб у них висело [ане стояло]! (искаж. ит.)

221

Левенз-Холл – елизаветинская усадьба на юге Озерного края у Кендала, выстроенная вокруг башни XIV века и окруженная топиарием, устроенным в 1694 г.

222

«Паргород» (Steam Town) – музей железнодорожного транспорта в Карнфорте.

223

Старое название Национального сберегательного банка Великобритании.

224

Уильям Хики (ок. 1749–1830) – английский мемуарист. В 1928 г. его имя стал использовать как псевдоним автор колонки светской хроники газеты «Дейли Экспресс» журналист и политический деятель Том Дриберг (1905–1976).

225

«Бино» – еженедельный комикс для мальчиков, издается с 1938 г.

226

Политическая полиция Великобритании.

227

Политическая полиция Великобритании.

228

Дик Тёрпин (1706–1739) – английский разбойник.

229

Требуемый этикетом (искаж. фр.).

230

Строка из поэмы Уильяма Уордсуорта (1770–1850) «Прелюдия» (опубл. 1850).

231

Уильям Шекспир. «Макбет», акт III, сц. 4. Перевод С. Соловьева.

232

«Грозящий тиран» (лат.). Название заимствовано Р. Браунингом у Горация (Оды, III, 3:1–4). Перевод В. Васильева.

233

Кит Карсон (1809–1868) – американский охотник, проводник, агент по делам индейцев, военный. Играет важную роль в американских преданиях об освоении Дикого Запада.

234

Джим Бриджер (1804–1881) – американский первопроходец, торговец мехами, разведчик Дальнего Запада.

235

«Зубы дракона» – обиходное название противотанковых конусообразных заграждений, применявшихся во время Второй мировой войны.

236

Строка из стихотворения Джерарда Мэнли Хопкинза «Звездная ночь».

237

Парафраз стихотворения Джерарда Мэнли Хопкинза «Инверснаида».

238

Марка бинокля названа в честь Джона Джеймза Одюбона (1785–1851), американского художника, натуралиста, орнитолога и охотника.

239

Уильям Ардерн, лорд Олванли (1789–1849) – знаменитый английский денди и острослов.

240

Из стихотворения Джерарда Мэнли Хопкинза «Привычка к совершенству».

241

Навуходоносор II – царь Вавилонии в 605–562 гг. до н. э. Во исполнение кары за гордыню «он был отлучен от людей, ел траву, как вол, и орошалось тело его росою небесной, волосы у него выросли, как у льва, и ногти, как у птицы» (Дан. 4:30). Поэфаги – группа травоядных сумчатых, к которой относятся кенгуру.

242

Уильям Шекспир. «Антоний и Клеопатра», акт V, сцена 2. Перевод М. Донского.

243

Парафраз строки из стихотворения Роберта Браунинга «Раввин Бен Эзра».

244

Нечто третье (искаж. лат.).

245

Ворота (искаж. фр.).

246

«Деревянный индеец» – раскрашенная деревянная фигура индейского вождя, иногда держащего в руке несколько сигар, ружье и т. п. Традиционно выставлялась у входа в табачную лавку.

247

Парафраз строк из стихотворения английского драматурга Джона Флетчера (1579–1625) «Возьми же, возьми эти губы».

248

Парафраз пародии Хью Кингзмилла (1889–1949) на стихотворение А. Э. Хаусмена (1859–1936).

249

Резиденции (искаж. фр.).

250

Сэр Фрэнсис Дэшвуд (1708–1781) – английский аристократ и вольнодумец, считался чернокнижником.

251

Джон Фуллер («Честный Джон» или «Безумный Джек», 1757–1834) – английский аристократ, сквайр Брайтлинга, известный своей эксцентричностью и благотворительностью.

252

Ипр – город в Бельгии, в боях у которого во время Первой мировой войны германские войска впервые применили химическое оружие: хлор (1915) и горчичный газ (иприт, 1917).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кирил Бонфильоли читать все книги автора по порядку

Кирил Бонфильоли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Не тычьте в меня этой штукой [litres] отзывы


Отзывы читателей о книге Не тычьте в меня этой штукой [litres], автор: Кирил Бонфильоли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x