Кирил Бонфильоли - Не тычьте в меня этой штукой [litres]
- Название:Не тычьте в меня этой штукой [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭКСМО
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9905810-1-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кирил Бонфильоли - Не тычьте в меня этой штукой [litres] краткое содержание
Обаятельный авантюрист принес своему создателю мировую известность и голливудскую экранизацию с участием Джонни Деппа, Юэна Макгрегора и Гвинет Пэлтроу. Книга также выходила под названием «Эндшпиль Маккабрея».
Не тычьте в меня этой штукой [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
140
Небольшая гигиеническая прогулка (искаж. фр.).
141
Скотопрогонная дорога, проложенная ранчерами Оливером Лавингом (1812–1867) и Чарлзом Гуднайтом (1836–1929) для перегона техасских лонгхорнов с пастбищ к железным дорогам в Колорадо.
142
«С мясом» (исп.). Официальное блюдо штата Техас.
143
Строка из стихотворения английского поэта Джеймза Элроя Флекера (1884–1915) «Врата Дамаска».
144
Какой жеребец! (искаж. исп.)
145
Луис Камфорт Тиффани (1848–1933) – американский художник-декоратор, создатель оригинальной технологии изготовления изделий из цветного стекла.
146
Леопольд фон Захер-Мазох (1836–1895) – австрийский прозаик, автор любовно-психологических новелл и романов, разрабатывающих мотивы болезненной страсти героев к самоуничижению в любви.
147
Чарро – традиционный мексиканский костюм.
148
Такое чрезвычайное изящество, когда говоришь ей «здравствуйте» – а будто произнес «дерьмо» (фр.).
149
Венера Каллипига – название одной из статуй римской богини любви Венеры, хранящейся в музее Неаполя (от греч. kallos – красота, и pyge – ягодицы).
150
Ок. 101,5 кг.
151
Отважный бандит (исп.).
152
Во многих своих произведениях аргентинский писатель Хорхе Луис Борхес (1899–1986) использовал число 14 как символ бесконечного количества.
153
Джон Синглтон Мозби (1833–1916) – полковник Армии Конфедерации, герой Гражданской войны. В 1863 г. сформировал кавалерийский партизанский отряд «Рейнджеры Мозби», совершавший рейды в тылах северян южнее реки Потомак в Мэриленде и занятой северянами части Вирджинии.
154
От фр. frisson – дрожь от предвкушаемого наслаждения.
155
Жозефина (1763–1814) – первая жена Наполеона Бонапарта (1796–1809) и императрица Франции (1804–1809).
156
И ради этого мы жертвуем обедом? (лат.) Строка из «Сатир» (III, 85) римского поэта Авла Персия Флакка (34–62).
157
Наоборот (лат.).
158
«Свинка в серединке» – детская игра; двое играющих бросают друг другу мяч, а третий («свинка») старается его перехватить; при перехвате он и бросивший мяч последним меняются местами.
159
Высшая школа верховой езды, вольтижировка (фр.).
160
Пересказ Н. Гумилева.
161
Недовольная гримаса (фр.).
162
Марк Твен. «Приключения Хаклберри Финна». Гл. XVII.
163
Жан-Жак Энне (1829–1905) – французский художник-академист.
164
Деревянные панели (искаж. фр.).
165
Французские ковры и гобелены, производящиеся в Обюссоне и окрестностях.
166
Дерьмо (искаж. фр.).
167
Екатерина II Великая (1729–1796) – российская императрица (с 1762 г.), немецкая принцесса Софья Фредерика Августа Анхальт-Цербстская.
168
Адольф-Уильям Бугеро (1825–1905) – французский художник-академист.
169
Серьезные капиталы (фр.).
170
Браво, бык! (исп.)
171
Схватка… живая картина (искаж. фр.).
172
Зд.: Да ничего (исп.).
173
Парафраз Мф. 5:45.
174
Парафраз Ек. 10:1.
175
Отсылка к роману английского писателя П. Г. Вудхауса «Кодекс чести Вустеров» (тж. в рус. пер. «Фамильная честь Бустеров», 1938).
176
«Ллойд» – ассоциация страховщиков, занимается преимущественно морским страхованием. Создана в Лондоне в 1688 г.
177
Скотленд-Ярд – центральное управление полиции и сыскного отделения в Лондоне. Первоначально часть Уайтхоллского дворца, где размещались приезжавшие в Лондон короли Шотландии.
178
Образ действий (искаж. лат.).
179
Панглосс – персонаж комедии французского писателя и философа-просветителя Мари Франсуа Аруэ Вольтера (1694–1778) «Кандид» (1759), беспочвенный оптимист.
180
Джозеф Шеридан Лефаню (Ле Фаню, 1814–1873) – ирландский писатель-мистик, журнальный редактор.
181
Сухой овраг (исп.).
182
Перевод А. Щербакова.
183
Роберт Браунинг. «Роланд до Замка Черного дошел». Перевод В. Давиденковой.
184
От фр. desire, voulu – желавший, хотевший.
185
Тонь (тань) – братство или тайное общество в городских китайских общинах в США. В начале XX в. считалось формой организованной преступности.
186
Пёрси Биш Шелли (1792–1822), «Ода Западному ветру», перевод Б. Пастернака.
187
Букв. «в черном пюре», на бобах (искаж. фр.).
188
Сэр Хенри Уоттон (1568–1639) – английский дипломат и писатель.
189
Шотландский поэт и эссеист Александр Смит (1830–1867) о французском философе Мишеле де Монтене (1533–1592).
190
М. Ф. Шил (Мэттью Фиппс Шилл, 1865–1947) – английский писатель-романтик, мистик.
191
Перевод В. Давиденковой.
192
«В груди», в секрете (ит.). Так говорилось о кардиналах, назначавшихся Папой Римским, чьи имена не оглашались в консистории.
193
«Союзный гюйс» (Union Jack) – государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, учрежден в 1801 г.; сочетание цветов и расположение полос на нем отражает особенности существовавших в то время флагов Англии, Шотландии и Ирландии и символизирует их союз.
194
Ньюгейт – лондонская тюрьма. Вплоть до середины XIX в. перед нею публично вешали осужденных; снесена в 1902 г.
195
Пит Мондриан (1872–1944) – нидерландский живописец, создатель «неопластицизма» – абстрактных композиций из прямоугольных плоскостей и перпендикулярных линий, окрашенных в основные цвета спектра.
196
Андреа Мантенья (1431–1506) – итальянский живописец и гравер; его искусство отличается строгой архитектоникой композиции, чеканностью форм, сильными ракурсами, иллюзионистическими эффектами.
197
Чаевые (искаж. фр.).
198
Картина испанского живописца Диего Веласкеса (1599–1660) «Туалет Венеры» (1647–1651) получила название «Венеры Рокеби», поскольку хранилась в коллекции Джона Моррита в Рокеби-Парке, Йоркшир, до приобретения Национальной галереей. В 1914 г. суфражистка Мэри Ричардсон в знак протеста изуродовала ее мясницким ножом.
199
Имеется в виду один из двух итальянских художников раннего Возрождения – Карло Кривелли (ок. 1430–1495) или его брат Витторио (ок. 1440–1501).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: