Татьяна Василевская - Призраки прошлого. Макамб
- Название:Призраки прошлого. Макамб
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:SelfPub
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Татьяна Василевская - Призраки прошлого. Макамб краткое содержание
Призраки прошлого. Макамб - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Боишься? А ты не бойся, а выполняй то, что приказано. Или, может, ты сам хочешь занять его место?
Управляющий вновь поднял кнут. Рука у него дрожала.
— И учти. Будешь гладить его кнутом, точно окажешься на его месте сам, — предупредила герцогиня.
Когда крестьянин лишился чувств, а управляющий, уже даже перестал украдкой утирать катящиеся из глаз слезы, Нариссе надоело. Она пошла к выходу из пристройки, в которой проходила экзекуция.
— Жалеешь вора? — спросила мать. Она не часто обращала внимание на дочь, впрочем, как и на всех остальных. Нарисса остановилась. Мать, тем временем, подала знак управляющему вновь привести крестьянина в чувство. — Он вор. И должен ответить за свой проступок. А иначе, завтра все остальные тоже кинуться разворовывать господское добро.
Нарисса посмотрела на мать и пожала плечами.
— Мне просто надоело, — сказала она. — И я не понимаю, какой толк наказывать его, когда из него вот-вот вылетит душа. Если он умрет, то мы лишь лишимся работника, а никакой выгоды от этого не будет. Если нет выгоды, то какой смысл в наказании?
Мать внимательно посмотрела на дочь. Казалось, что она вообще впервые заметила, и, как следует, разглядела свою младшую девочку. Красиво очерченные ярко красные губы на мгновение тронула легкая улыбка. За всю жизнь Нарисса лишь пару раз видела, как мать улыбается.
— Надеюсь, ты окажешься умнее меня. Никогда не довольствуйся малым, Нарисса. — Мать кивнула. — Можешь идти.
Нарисса вышла на улицу, а вслед ей неслись крики и стоны попавшегося на воровстве крестьянина.
Пару дней спустя во двор замка влетела обезумевшая растрепанная женщина с младенцем на руках. Следом за ней, хватаясь за широкую юбку, шли еще трое ребятишек. Старшему, едва ли было пять. Все они были грязные, худющие. Одежда одни дыры и заплаты. Женщина кричала и размахивала руками, дети плакали.
— Чего они хотели? — спросила Нарисса, спустившись во двор. Женщины с детьми уже не было.
— Кричала, что кормильца ее сгубили. Детей кормить нечем. Требовала справедливости, — хмыкнул старый конюх Ирсин.
— Справедливости? — удивленно спросила Нарисса.
Старик кивнул.
— Ну да, справедливости. Мол, как ей теперь жить, с малыми детьми. А госпожа рассердилась, — конюх покачал головой и вздохнул. — Зря она пришла. Только хуже себе сделала.
— Чем хуже? — спросила Нарисса, которой стало любопытно, как может быть еще хуже, когда есть нечего, одеть нечего и надеяться, по-видимому, тоже совсем не на что.
— Ох, госпожа, — Ирсин вновь покачал седой головой, — матушка Ваша, госпожа герцогиня, велела эту несчастную за дерзость выпороть. А раз ей кормить детей нечем, то их велела свезти на невольничий рынок, дом отобрать, а ее с самым малым дитем, отправить в прядильню работать, а как дите-то подрастет и его на рынок.
Старик вздохнул и поплелся в сторону конюшни.
Два года спустя герцогиню нашли в лесу висящей на ветке старого дуба. Сама ли она наложила на себя руки или кто-то свел с ней счеты, так и осталось загадкой. На церемонии погребения герцог стоял неподвижный, хмурый, казалось, будто он впал в оцепенение. Попытки узнать, что же все-таки произошло с герцогиней, ни к чему не привели. Замок погрузился в еще большую атмосферу тягостного уныния. Дети не особо сильно горевали по матери. Они практически не общались с ней, пока она была жива. Герцогиня жила отгородившись от всех ледяной стеной молчания и равнодушия. Никого, не подпуская близко, едва замечая своих домочадцев. Она жила в своем мире, в котором не было места больше никому.
К семнадцати годам Нарисса стала настоящей красавицей. Сильно постаревший отец, как и его жена, редко обращавший внимание на детей, однажды столкнувшись с младшей дочерью во дворе замка, внимательно вгляделся в ее лицо.
— Ты вылитая мать, Нарисса. Даже еще красивее, чем была она. Жаль, что такая красота пропадет впустую. — Сокрушенно сказал он и направился за ворота замка, вероятно, в очередной раз осматривать стены и планировать, как он все здесь приведет в порядок «как только появится возможность», как он всегда говорил.
Нарисса прекрасно поняла, что отец имел в виду, говоря, что ее красота пропадет впустую. Достойных женихов для дочерей герцога в их краях не было. Их провинция была одной из беднейших в стране. Одна голытьба кругом. А хоть сколько-нибудь знатные и состоятельные люди из соседних провинций ни за что не захотят, что бы их сыновья женились на девушках хоть и из знатного благородного рода, но у которых ни гроша за душой. Без приданого никто из достойных женихов не возьмет дочерей герцога замуж, не за простолюдина же выходить. Так и останутся три герцогини Рагенери старыми девами. Нарисса сдвинула брови, точно также как когда-то ее мать. Не бывать этому! Она ни за что не останется в этом унылом разваливающемся год за годом ненавистном замке, где царит вечный холод, темнота и безысходность. Она найдет способ вырваться отсюда, любым путем.
Месяц спустя в замок приехал гонец и привез сообщение для герцога. Сообщив старшему сыну, что ему необходимо ехать вместе с ним по важному делу, герцог велел седлать лошадей. Старших Рагенери не было дома четыре дня. Когда они, наконец, въехали в ворота замка домочадцы обступили их с вопросами. Отъезд герцога, почти не покидавшего замок, да еще на такой долгий срок был событием крайне необычным. А когда вообще почти ничего не происходит и дни похожи один на другой годами и даже десятилетиями, все необычное вызывает крайнюю степень любопытства.
— Светлейший отправил старшего сына Ириогуса наместником в эту часть страны. Мне, с моим наследником, как представителям верхушки знати, было приказано явиться к новому наместнику, для знакомства и обсуждения положения дел в нашей провинции. — Пояснил герцог. Все были поражены и взбудоражены новостью. Сын Светлейшего — будущий Светлейший. Здесь, в их краях. Настоящее событие!
— Ах, возможно теперь наместник будет устраивать балы и развлечения для знати, — мечтательно сказала одна из сестер Нариссы.
Герцог посмотрел на нее с жалостью.
— Дочь моя. Во-первых, наместник будет проживать не в нашей провинции, а, во-вторых, хоть Ириогус и славиться любовью к веселым забавам и балам, но вам, даже если получите приглашения, не в чем пойти. Вот так.
Герцог прошел мимо оцепеневших детей в замок. Они так бедны, что даже на бал пойти не могут.
Нарисса с ненавистью посмотрела на массивные каменные стены.
— Воридий, — обратилась она к старшему брату, — расскажи про наместника. Брат усмехнулся. Сестра на бал пойти не сможет, так хочет хоть послушать про молодого сына правителя. Ну, что ж, пускай, ему не жалко.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: