Иоанна Хмелевская - Вся пани Иоанна. Том 2
- Название:Вся пани Иоанна. Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Разные издания
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иоанна Хмелевская - Вся пани Иоанна. Том 2 краткое содержание
1. Свистопляска (Перевод: Вера Селиванова)
2. Две головы и одна нога (Перевод: Вера Селиванова)
3. Золотая муха (Перевод: Вера Селиванова)
4. ТТ, или Трудный труп (Перевод: Вера Селиванова)
5. Бабский мотив (Перевод: Любовь Стоцкая)
6. Убойная марка (Перевод: Вера Селиванова)
7. Кот в мешке (Перевод: Вера Селиванова)
8. Убить меня (Перевод: Вера Селиванова)
9. Зажигалка (без указания переводчика)
10. Бледная Холера (Перевод: Сергей Соколов)
11. Смерть пиявкам! (Перевод: Вера Селиванова)
12. Похищение на бис (Перевод: Нина Селиванова)
13. Бычки в томате (Перевод: Нина Селиванова)
14. Чисто конкретное убийство (Перевод: Любовь Стоцкая)
Вся пани Иоанна. Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Все знают, что на свете существует коварство неодушевленных предметов.
Но, может быть, на свете есть и благородство неодушевленных предметов?
Примечания
1
Речь идет об оплаченной страховке на автомашину, вкладыше в загранпаспорт. — Здесь и далее примеч. переводчика.
2
От польского глагола wystraszyc — перепугать, распутать.
3
Во Франции скоростные автомагистрали платные. Пеаж (платежка) — специальное сооружение на шоссе, где с водителей взимается плата за проезд.
4
In flagranti (франц.) — на месте преступления.
5
От начальных букв польского названия Управления Безопасности.
6
Sprzeglo — польск.
7
Memento mori (лат.) — помни о смерти.
8
Кароль Бунш (1898–1989) — известный польский писатель, автор ряда романов из истории Польши.
9
in blanko — подпись на незаполненном документе, на чистом листе бумаги.
10
Юзеф Циранкевич — известный политический и партийный деятель ПНР в 50–70-е годы, абсолютно лысый.
11
Здесь и далее на протяжении всего романа автор упоминает прекрасно известных польскому читателю современных деятелей культуры, политиков, гангстеров, бизнесменов и прочих знаменитостей, имена большинства из которых нашему читателю наверняка ни о чем не говорят, однако каждый раз давать сноски и пояснять, кто есть кто, считаю излишним и нецелесообразным.
И это будет чуть ли не единственное примечание переводчика.
12
Чарек — в польском языке уменьшительно-ласкательное имя от «Цезарий».
13
Леопольд Тырманд — польский писатель, автор нашумевшей в своё время остросюжетной повести «Злой», главный герой которой в одиночку борется со всеми преступниками в послевоенной Варшаве.
14
Имеется в виду одна из главных достопримечательностей Варшавы — установленный на Замковой площади памятник королю Сигизмунду III Вазе. Парадокс: король, принесший стране неисчислимые бедствия своими притязаниями на шведский престол (знаменитый «потоп», нашествие шведов), первым из польских королей удостоился памятника за то, что перенес столицу Польши из Кракова в Варшаву. Памятник выполнен в виде высокой колонны с фигурой Сигизмунда III наверху. (Здесь и далее примеч. переводчика)
15
Непереводимая игра слов. Фамилия грузина состоит из двух польских слов: gowno (по‑русски то же самое) и глагола в первом лице widze — вижу, то есть ничего не вижу.
16
В основу политического детектива американского писателя Фредерика Форсайта «День шакала» положена реальная история о покушении на жизнь французского президента Шарля де Голля.
17
Самуэль Пипс (1633–1703) прославился своим дневником, дружил с Исааком Ньютоном, архитектором Кристофером Реном и многими другими знаменитостями.
18
Олаф Любашенко — известный польский актер, режиссер и продюсер.
19
Ad mortem usrandum — до сраной смерти. (искаж. лат.)
20
Панголин — небольшой, похожий на броненосца, ящер отряда млекопитающих. Питается муравьями и другими мелкими насекомыми.
21
Колодец Наполеона — один из самых известных и популярных гранпасьянсов.
22
Тшенсач — польский курортный город, расположенный на побережье Балтийского моря в сорока километрах от Колобжега и в двадцати километрах от знаменитого курорта Камень-Поморски.
23
Фрокост — второй завтрак у норвежцев между двенадцатью и часом дня, по количеству блюд приближается к русскому обеду.
24
Роман Болеслава Пруса «Эмансипированные женщины» входит в школьную программу польской литературы. — Примеч. пер.
25
Дворец Культуры — сталинская высотка в центре Варшавы. — Примеч. пер.
26
Ланцут — польский город, где в местном замке располагается самый большой в Европе музей карет. — Примеч. пер.
27
Первые слова так называемого «Краковяка Костюшко», марша польских повстанцев. — Примеч. пер.
28
Горпина — персонаж романа Г. Сенкевича «Огнем и мечом», огромная казачка-колдунья, наделенная колоссальной силой. В Польше часто употребляется как синоним бой-бабы. — Примеч. пер.
29
Рыкса (Рихеза) Лотарингская (995/96 — 21 марта 1063, Заальфельд) — королева Польши, жена (с января 1013) Мешко II Ламберта, мать Казимира I Восстановителя. Рыкса была дочерью пфальцграфа Лотарингского Эццо и Матильды Саксонской. — Примеч. пер.
30
«Трибуна люду» («Народная трибуна») — польская газета времен социализма, перестала выходить в 1990 году. — Примеч. пер.
31
Удостоверение пловца выдается после сдачи экзамена на умение плавать и нырять, которое в Польше ранее требовалось для получения в прокате лодки, байдарки или малого парусного судна — Примеч. пер.
Интервал:
Закладка: