Иоанна Хмелевская - Вся пани Иоанна. Том 1
- Название:Вся пани Иоанна. Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Разные издания
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иоанна Хмелевская - Вся пани Иоанна. Том 1 краткое содержание
1. Клин клином (Перевод: Вера Селиванова)
2. Подозреваются все (Перевод: Вера Селиванова)
3. Крокодил из страны Шарлотты (Перевод: Людмила Ермилова)
4. Что сказал покойник (Перевод: Вера Селиванова)
5. Все красное (Перевод: Мария Кронгауз)
6. Роман века (без указания переводчика)
7. Просёлочные дороги (Перевод: Нина Селиванова)
8. Проклятое наследство (без указания переводчика)
9. Колодцы предков (вариант перевода Аванта+, Перевод: Вера Селиванова)
10. Бесконечная шайка (без указания переводчика)
11. Бега (Перевод: Любовь Стоцкая)
12. Тайна (Перевод: Ирина Колташева)
13. Дело с двойным дном (Перевод: Вера Селиванова)
14. Флоренция — дочь Дьявола (Перевод: Любовь Стоцкая)
15. Стечение обстоятельств (без указания переводчика)
Вся пани Иоанна. Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И я твердо решила — буду счастливой как можно дольше.
Примечания
1
Вы из Польши? У меня в Польше семья (англ).
2
Я не знаю. Никто не знает (англ).
3
Мазовецкий, Конрад (1191–1247) — польский князь.
4
Матейко, Ян (1838–1893) — известный польский художник, автор исторических потретов.
5
Четвертый? Четвертый номер!!! Неужели это возможно??? (фр.).
6
Городок под Варашавой.
7
Идущие на смерть приветствуют тебя (лат.).
8
Опасность в промедлении (лат).
9
непереводимая игра слов. По-польски gacie — подштанники
10
Фукс — победа лошади, от которой этого не ожидали.
11
То есть с дополнительным весом в седле.
12
Творки — варшавский сумасшедший дом
13
В Варшаве многие дворы-колодцы имеют ворота, которые запираются на ночь. Их охраняет дворник, открывающий по звонку.
14
мазохизма — Мазохизм — склонность получать удовольствие, испытывая унижения, насилие или мучения.
15
ферматы — Ферма́та (итал. fermata — «остановка», «задержка») — знак музыкальной нотации.
16
гусарскими крыльями — Принадлежность гусарской экипировки: высокая бляха в форме птичьего крыла или рамки с вправленными в нее перьями, чаще всего орлиными или ястребиными.
17
амок — вид сумашествия, пр котором: "…бежит, бежит, бежит, не смотрит ни вправо, ни влево, бежит с истошными воплями, с окровавленным ножом в руке, по своему ужасному, неуклонному пути… Люди в деревнях знают, что нет силы, которая могла бы остановить гонимого амоком" — Стефан Цвейг " Амок"
18
швагеру — Швагер(нем.). Брат жены, шурин.
19
Радиэстезия — способность человека ощущать излучения. Другое название радиэстезии — биолокация.
20
Конрад Валленрод — герой одноименной романтической поэмы Адама Мицкевича (1828). Литвин по рождению, воспитанный немцами, он становится (ХIII в.) великим магистром Ордена крестоносцев и предает его, помогая одержать победу литвинам.
21
Альдонин — Альдона — возлюбленная Конрада Валленрода в поэме А. Мицкевича «Конрад Валленрод».
22
Метафизика — Что-нибудь непонятное, заумное, чересчур отвлеченное.(Филосовское учение).
23
Масонерия — это метод управления в режиме заговора..
24
propos — Кстати, между прочим (фр.).
25
В тексте романа сохранены названия ставок, принимаемых в кассах Варшавского ипподрома. Посетители российских ипподромов без труда установят соответствия: «верх» — одинар, «последовательность» — двойной одинар, «триплет» — тройной экспресс и т. д.
26
«Облегчаться» в терминологии кавалеристов означает привставать в стременах и снова опускаться на седло в такт лошадиной рыси. Это очень трудное упражнение, потому что ноги практически все время напряжены, ведь опускаться в седло с размаху нельзя, чтобы не натереть спину лошади.
Интервал:
Закладка: