Керри Гринвуд - Лететь выше всех
- Название:Лететь выше всех
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб «36.6»
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-98697-046-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Керри Гринвуд - Лететь выше всех краткое содержание
Опасность, тайны и любовь – вот что по душе великолепной Фрине Фишер, даме-детективу из Мельбурна. Во второй книге серии мисс Фишер не только летает на самолетах, выделывая невероятные трюки, но еще спасает похищенного ребенка, успешно расследует убийство богатого владельца летной школы и ловит в свои сети очередного возлюбленного. И делает все это с той же стремительностью и сногсшибательной элегантностью, с какой водит свою красную «Испано-Сюизу».
Лететь выше всех - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Ты видел большой черный автомобиль, когда приходил обедать, Джимми?
– Ага-а-а, – протянул мальчуган. – «Бентли» двадцать шестого года, черный, сильно поцарапанный.
– А видел ты, как маленькая девочка садилась в машину? – спросил Генри.
Джимми подавил зевок. Молли закусила губу. Пожалуй, сейчас не время для затрещин, этак его не разговоришь.
– Ага, видел. Они вроде как втянули ее на заднее сиденье. Кожаное, – добавил он неведомо зачем. – Красная кожа.
– А номер ты не заметил?
– Только часть. Табличка была забрызгана грязью. Помню – КГ двенадцать и что-то еще. Последнюю цифру я не разобрал. Извините. Мам, ну когда же ужин? Я умираю с голоду.
Генри Молдон перехватил руку Молли, прежде чем та успела совершить опрометчивый поступок, и сунул Джимми, с готовностью подставившему ладонь, шиллинг.
– Спасибо, сынок, – скрепя сердце поблагодарил Генри Молдон.
Джимми снова зевнул.
Глава пятая
Ее слова – кинжалы; каждое из них наносит рану.
Уильям Шекспир «Много шума из ничего» [14]– Добрый день. Меня зовут Фрина Фишер. Я веду расследование, семья Макнотонов попросила меня представлять их интересы в этом деле.
Полицейский занял главенствующую позицию у камина и с недоумением посматривал на Фрину.
– Убийство не терпит вмешательства дилетантов, мисс Фишер, – заявил полицейский наставительно. – Но я уверен, что вы сможете утешить бедных женщин.
– Я тоже на это надеюсь, – ответила Фрина; ее тон можно было бы сравнить с опасной бритвой в шоколаде. – И также надеюсь, что вы позволите простой дилетантке наблюдать ваши методы. Без сомнения, я многому могу научиться на вашем примере. Для меня редкая удача познакомиться столь близко с таким знаменитым детективом.
Амелия подняла взгляд. Ну, этого мужчину вряд ли проведешь старыми женскими уловками! Но Фрина точно угадала слабость детектива. Он не устоял перед лестью, смягчился и заговорил вежливее.
– Конечно, я буду рад наставлять вас, мисс Фишер, – промурлыкал он. – Но я пришел сказать мисс Амелии, что следует подыскать адвоката для ее брата. Его дело будет слушаться в магистрате завтра утром, и необходимо присутствие юриста.
– Спасибо, я об этом позабочусь, – пообещала Амелия. – Вы действительно верите, что брат убил моего отца?
– Ну, мисс, сам-то он в этом не сознается. Утверждает, что приехал домой вчера вечером и собирался поговорить с господином Макнотоном. Он признает, что частенько спорил с отцом и что эти споры бывали весьма горячими.
– Да, это так, – вздохнула Амелия.
– В этот раз ваш брат хотел отвезти отца на аэродром, чтобы не волновать вашу мать, – продолжал детектив-инспектор. – Заявляет, что это вы подсказали ему идею, мисс Фишер. Он ждал отца до четырех часов, а потом решил прогуляться в парке. Говорит, что не встретил никого, кроме старика с мешком за плечами и молодой женщины, которая пробежала мимо в купальном костюме.
– Значит, вам удалось найти девушку и старика? – осторожно поинтересовалась Фрина. – Уверена, вы сразу же пустились на их поиски.
– В общем, да. – Полицейский замялся. – Можно и так сказать, но мы не нашли их. Да и не найдем, видимо. Я ни на минуту не поверил, что они были, как, впрочем, и тому, что подозреваемый отправился на прогулку. Я убежден, что ваш брат убил отца, мисс Макнотон.
– Но почему? – искренне удивилась Фрина.
– Почему? Ну, такие вещи в общем-то не для ушей молоденьких женщин, мисс Фишер.
– Не могли бы вы отвести меня туда, где это случилось? Мне всегда хотелось побывать на месте преступления. – Фрина волновалась, не слишком ли она переигрывает, но для этого тупоголового полицейского никакая лесть не была чрезмерной.
– Что ж, мисс, – согласился детектив-инспектор. – Следуйте за мной.
– А вы оставайтесь здесь, Амелия, – распорядилась Фрина. – Выпейте еще чаю. С детективом-инспектором Бентоном я буду в полной безопасности.
Амелия с трудом утопила смешок в чашке чая.
Бентон и Фрина вышли из дома, и полицейский повел ее к теннисному корту по чудесной, поросшей мхом тропинке. Корт был в отличном состоянии, разметка была совсем свежей, а трава такой ровной, что можно было в кегли играть. Сетки не было.
– На такой траве не остается следов, – заметил Бентон. – Но мы обнаружили вмятины от каблуков госпожи Макнотон. Она прибежала сюда по тропинке, остановилась вот здесь – видите: каблуки провалились глубоко в землю – а потом убежала назад в дом. Собачьи следы также недостаточно глубоки и заметны лишь на клумбах. Тело лежало здесь.
Фрина сразу поняла, что так это и было. Она заметила присыпанную песком лужицу крови и серого вещества: значит, господин Макнотон погиб от сильного удара.
Бентон на всякий случай решил придержать Фрину под локоть: вдруг дамочка лишится чувств? Но Фрина только немного побледнела.
– Удар по голове, – пробормотала она. – Какой силы?
– Очень сильный, мисс. Его стукнули камнем, здоровенным булыжником.
– А на камне остались отпечатки пальцев?
– Нет, мисс, поверхность слишком шершавая.
– Тогда почему вы решили, что именно это – орудие убийства?
– Он весь был в крови и каплях мозга, – объяснил полицейский, намеренно пытаясь потрясти молодую женщину, которая уж больно спокойно держалась.
– А почему вы считаете, что это сделал Билл Макнотон?
– Это был очень сильный удар, он буквально расколол череп надвое, мисс. Женщина не смогла бы такое сделать.
– Понятно. – Фрина осмотрела сад. На клумбах не было никакой прогалины. – А откуда взялся этот камень? – спросила она.
– Откуда взялся? – переспросил Бентон.
– Да, откуда? Посмотрите вокруг: ни одного камешка. Если, как вы утверждаете, здесь имело место непреднамеренное убийство, убийца должен был схватить первое, что под руку попадется, а после удара бросить свое оружие на месте преступления. Вы предполагаете, что господин Макнотон последовал сюда за своим отцом, чтобы продолжить спор, который перешел в драку, и Билл Макнотон в ярости ударил отца первым, что попалось ему под руку. Правильно я вас поняла?
– Да. Все верно, мисс. Но, похоже, он все же это обдумал: сперва запасся камнем, а потом выманил отца из дома и убил его вот здесь.
Фрина не могла взять в толк, как, вопреки очевидным свидетельствам, можно цепляться за подобную версию. Она отошла и прислонилась к старому дубу, одна из ветвей которого простиралась над кортом. Рассеянно погладила кору – она любила деревья – и посмотрела на ветки.
– А там, на ветке, есть царапина, – проговорила она. – Там что-то висело.
– Вы тоже не прочь поиграть в детектива, верно, мисс? Это были качели – такие, из шины. Мисс Макнотон повесила их для соседских ребятишек. Очень она любит детей, – объяснил детектив-инспектор, выказывая явное одобрение этой женской склонности. – Кухарка рассказала мне, что молодая хозяйка приглашала их на чай по воскресеньям и сама играла с ними. Мы сняли шину и отправили на экспертизу, но на ней не оказалось пятен крови. Мисс Макнотон сможет повесить ее на место, если захочет. Конечно, когда здесь все уберут. Славная молодая девушка, жаль, что дурнушка. Ей бы своих деток нянчить.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: