Керри Гринвуд - Снежный блюз
- Название:Снежный блюз
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб 36.6
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-98697-037-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Керри Гринвуд - Снежный блюз краткое содержание
Зеленоглазой аристократке Фрине Фишер наскучила однообразная лондонская жизнь с ее бесконечными приемами и зваными ужинами. Она решила, что куда забавней будет попробовать себя в роли первой в Австралии женщины-детектива. Почти сразу же после приезда в Мельбурн Фрина попадает в водоворот приключений: отравленные жены, наркодельцы, коммунисты, подкупленные полицейские… и, конечно же, любовь!
Снежный блюз - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сес окончательно смутился, когда Фрина ободряюще поцеловала его. Она была в приподнятом настроении.
– Я виделся с вашим королем, мисс Фишер, – сказал инспектор Робинсон. – Она бледно выглядит.
– Когда она собиралась сварить нас с Сашей заживо в турецкой бане, она выглядела иначе.
– В моей турецкой бане! – застонала мадам Бреда, и Берт налил ей шампанского, несмотря на все уверения, что она никогда в жизни не пила вина.
– Расскажите же все с самого начала, – потребовала доктор Макмиллан. – Мы хотим услышать историю целиком.
Детектив-инспектор посчитал эту идею неправильной, хотел было возразить и удалиться, но встретился глазами с доктором и решил не делать этого. Подали суп, и Фрина начала рассказ.
За супом последовала телятина, за ней – куриное рагу, затем внесли сыры, мороженое и кофе. Фрина рассказывала о событиях подробно, избегая щекотливых деталей. Даже то, что она описала в общих чертах, заставило ее слушателей поволноваться: броши от Фаберже и русская революция, Крайеры и аптекарь в Литтл Лоне, пакетики с порошком, которые то и дело подбрасывали Фрине, сапфистки и преступники…
– Невероятная история, – подвела итог доктор Макмиллан. – Интриганка уже в тюрьме, все ее сообщники тоже попались. Коки Биллингс в больнице с переломом лодыжки и разбитой головой. А что с остальными?
– Я уже позаботился о Быке и Джентльмене Джиме, – произнес с тихим удовольствием детектив-инспектор Робинсон. – А также об аптекаре, его продавщице и Герде. Вы хорошо рассчитали удар, мисс Фишер, – чуть правее, и вы бы убили ее.
Отпивая кофе, Фрина подавила желание признаться, что это был не выверенный удар, а простое везение, спасшее Герде жизнь.
– За Фрину Фишер! – Доктор Макмиллан подняла бокал. – Пусть она и дальше будет примером для всех нас!
Все выпили.
– Точно, – пробормотал Сес.
Фрина осушила свой бокал. «Похоже, мне удалось-таки стать частным детективом, – сказала она про себя, впервые серьезно задумавшись о произошедшем. – Это довольно занимательно. А пока есть шампанское и Саша».
– Ваше здоровье! – воскликнула Фрина, поднимая вновь наполненный бокал.
Жизнь была прекрасна.
Примечания
1
Стивенс, Уоллес (1879–1955) – американский поэт. ( Здесь и далее, если не оговорено особо, прим. ред. ) Перевод В. Бабенко.
2
О боже! Мои драгоценности! ( фр. ) ( Прим. пер. )
3
Богиня Кали – в индуизме: олицетворение созидательных и разрушительных сил природы, жена бога Шивы и его женская ипостась.
4
Перевод А. Цветкова.
5
«Авро-504» – биплан, выпускавшийся в Великобритании в 1913 году, активно использовался в боевых операциях в годы Первой мировой войны. ( Прим. пер. )
6
«Лагонда» – спортивная машина одноименной фирмы, основанной в 1906 году в Великобритании (Миддлсекс) американцем Уилбуром Ганном. ( Прим. пер. )
7
Андерсон, Элизабет Гарретт (1836–1917) – первая женщина-врач в Великобритании.
8
Доктор Мэри Стоупс (1880–1958) – писательница, борец за права женщин, автор брошюр с советами по планированию семьи. ( Прим. пер. )
9
Фрина (настоящее имя Мнесарет) – греческая гетера. Жила в IV веке до н. э. и была натурщицей Праксителя и Апеллеса.
10
Коулз, Джордж (1885–1977) – австралийский бизнесмен. Открыл свой первый универмаг в Мельбурне в 1914 году. Удачу новому универмагу, а позднее – целой сети магазинов, принес девиз «У нас нет ничего дороже 2 шиллингов 6 пенсов».
11
Перевод В. Бабенко.
12
Литтл Лон – мельбурнский квартал красных фонарей.
13
Перевод В. Бабенко.
14
«Старый сотый псалом» – церковный гимн, написанный шотландским священником Уильямом Кетом (ум. 1594) и положенный на музыку кантором Луи Буржуа (1510 – 61). В основу гимна положен сотый псалом. В русской Псалтири это псалом 99, начинающийся со слов: «Воскликните Господу, вся земля! Служите Господу с веселием; идите пред лице Его с восклицанием!».
15
Дюшан, Марсель (1887–1968) – французский художник, крупнейший представитель сюрреализма и дадаизма.
16
Турак – самый богатый район Мельбурна.
17
Перевод В. Бабенко.
18
Cinq a sept ( фр. ) – буквально: «с пяти до семи» (вечера). Это выражение, распространенное в светских кругах, обозначало интервал, в течение которого замужние дамы встречались с любовниками, с тем чтобы успеть вернуться домой к семейному обеду. Платья, предназначавшиеся для таких «выходов», получили соответствующее название.
19
Эрте (Тыртов Роман Петрович) (1892–1990) – русский художник-модернист, корифей графического дизайна и знаменитый модельер. Провел большую часть жизни в Париже и Монте-Карло.
20
Что вы хотите? ( фр. )
21
Великолепны ( фр. ).
22
Ну что, мой милый ( фр. ).
23
Хорошо ( фр. ).
24
Перевод В. Левика.
25
Ради любви небесной! Помогите мне, мадемуазель ( фр. ).
26
Извините, мадемуазель, вы не видели человека, который здесь пробежал? ( фр .)
27
Нет, нет… Мужчины бегают как раз за мной; я не встречала еще ни одного, кто посчитал бы меня дурнушкой ( фр .).
28
Перевод В. Бабенко.
29
Не так ли? (фр. )
30
Незнакомки ( фр. ).
31
Перевод В. Бабенко.
32
Снежном короле ( фр. ).
33
Вернемся к нашим баранам ( фр. ).
34
Чаевые ( фр. ).
35
У. Шекспир «Король Иоанн», акт II, сцена 1. Перевод Н. Рыковой.
36
Вообще-то… не совсем ( фр. ).
37
Надо же! ( фр. )
38
Имеется в виду король Испании Альфонс XIII (1886–1941) из династии Бурбонов.
39
Бойня в День св. Валентина – жестокое убийство членов банды «Багса» Морана по приказу Аль Капоне. Шестерых гангстеров построили у стены гаража и расстреляли в упор. ( Прим. пер. )
40
Слабительное.
41
Футскрей – городок на западной окраине Мельбурна.
42
«Под часами» – так мельбурнцы обозначают популярное место встречи у главного входа вокзала на Флиндерс-стрит.
43
Мельба, Нелли (1861–1931) – австралийская певица сопрано.
44
Перевод Г. Кружкова.
45
Моррис, Уильям (1834–1896) – английский художник, писатель, теоретик искусства, один из основателей художественно-промышленной компании (кустарные мастерские декоративной росписи, мебели, тканей, обоев и т. д.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: