Клод Изнер - Встреча в Пассаже дАнфер
- Название:Встреча в Пассаже дАнфер
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель, Полиграфиздат
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-41938-6, 978-5-4215-3420-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клод Изнер - Встреча в Пассаже дАнфер краткое содержание
Жарким августовским вечером 1895 года в лесу Монморанси падает метеорит. А вскоре происходит серия загадочных убийств. Все убитые оказываются членами сообщества последователей Шарля Фурье, которое возглавлял дядюшка знаменитого сыщика-любителя. Виктор Легри и его верный помощник начинают очередное расследование.
Неужели упавший с небес метеорит действительно способен негативно влиять на события?..
Встреча в Пассаже дАнфер - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
30
Альфред Валлетт (1858–1935) — французский литературный деятель, основавший в 1890 году вместе с женой Рашильдой ежемесячник «Меркюр де Франс», самый авторитетный символистский журнал; Реми де Гурмон (1858–1915) — французский писатель, эссеист, художественный критик. — Примеч. перев.
31
Роман Жюля Ренара был переведен на русский язык Н. Жарковой и Б. Песисом под названием «Рыжик». — Примеч. перев.
32
«Трубадур» — опера в четырех действиях Джузеппе Верди (премьера состоялась 19 января 1853 года в Риме). — Примеч. перев.
33
La bourbe в переводе с французского — грязь, тина. Бурб — бесплатный родильный дом, где обстановка и уход были значительно хуже, чем в платных лечебницах. — Примеч. перев.
34
Доминик Франсуа Араго (1786–1853) — французский астроном, физик и политический деятель, с 1809 — член Парижской Академии наук. — Примеч. авт.
35
Меридианный круг — астрономический прибор, предназначенный для определения координат светил; параллактический треугольник — треугольник на небесной сфере, образованный пересечением небесного меридиана, вертикального круга и часового. — Примеч. перев.
36
Урбен Жан Жозеф Леверрье (1811–1877) — известный французский астроном, с 1853 г. — директор Парижской обсерватории. — Примеч. перев.
37
Феликс Франсуа Жорж Филибер Зим (1821–1911) — французский пейзажист, представитель «барбизонской шкоды». — Примеч. перев.
38
Вудвилл Лэтем (1837–1911) — артиллерийский офицер и профессор химии университета Западной Вирджинии, один из изобретателей кинопленки и проектора для публичных показов, разработал в 1895 г. прибор под названием эйдолоскоп — для съемки и широкоформатного воспроизведения движущегося изображения. — Примеч. перев.
39
Ледрю-Роллен Александр Огюст (1807–1874) — французский политический деятель, в 1849 г., являясь одним из руководителей мелкобуржуазной оппозиционной группы «Новая Гора», возглавил июньскую демонстрацию в Париже против реакционной внешней политики правительства Луи Бонапарта; Консидеран Виктор (1808–1893) — социалист-утопист, последователь Ш. Фурье, представитель мелкобуржуазной демократической оппозиции. — Примеч. перев.
40
Марк Аврелий. Наедине с собой. Размышления. — Примеч. перев.
41
Ребек — старинный смычковый струнный инструмент. — Примеч. перев.
42
Bric-à-brac (фр.) — старый хлам. — Примеч. перев.
43
Пьер Лоти , наст, имя Луи Мари Жюльен Вио (1850–1923) — французский офицер, романист и коллекционер. — Примеч. перев.
44
Мадемуазель Марс (наст, имя Анн-Франсуаз-Ипполита Буте-Сальвета, 1779–1847) — французская актриса, игравшая на сцене Комеди Франсез 33 года; псише — напольное овальное зеркало. — Примеч. перев.
45
Вальтесс де Ла Бинь (наст, имя Люси Эмили Делабинь, 1848–1910) — французская актриса, писательница, куртизанка. — Примеч. перев.
46
Переименована в 1897 году в улицу Арсена Юссе. — Примеч. авт.
47
Финансировал строительство особняка Вальтесс де Ла Бинь, что его и разорило. — Примеч. авт.
48
Маркиза Паива (Лахман, Эсфирь Борисовна, 1819–1884) — европейская куртизанка еврейского происхождения, одна из ярких символических фигур Второй империи. Родилась в Москве, приехав в Париж, вышла замуж за немца Хенкеля Доннерсмарка, который построил для нее особняк на Елисейских Полях (дом 25), открытый для посещения и в наши дни. — Примеч. авт.
49
Тильбюри — легкий двухколесный экипаж. — Примеч. перев.
50
Эмиль Ожье (1820–1889) — французский драматург, автор известных пьес, член Академии. — Примеч. перев.
51
Пикон — алкогольный напиток, приготовленный путем вымачивания апельсиновых корочек, горечавки и коры хинного дерева. — Примеч. перев.
52
Бювет — специальное сооружение над минеральным источником или близ него. — Примеч. перев.
53
Эдмон Одран (1842–1901) — французский композитор. — Примеч. перев.
54
«Корневильские колокола» — оперетта Робера Планкетта (1848–1903). — Примеч. перев.
55
Эмма Кальве (1862–1942) — французская оперная певица, в 1892 г. исполнила партию Кармен в «Опера Комик». — Примеч. авт.
56
Шарль Баре. «О человеке, который хорошо устроился», 1909. — Примеч. авт.
57
«Дуэт индюшек» из оперетты «Маскотта» (Э. Одран, 1880). — Примеч. перев.
58
См. роман «Талисман из Ла Виллет». — Примеч. авт.
59
Эжен де Мирекур (наст имя Шарль Жан Баптист Жако, 1812 1880) — французский писатель. — Примеч. перев.
60
«Клозери де Лила» танцевальный зал (сад) в Париже, который посещала главным образом молодежь Латинского квартала. Сначала танцевали только летом. Бюллье открыл там увеселительное заведение, которое работало круглый год. Боборыкин вспоминал о парижских студентах, которые посещали «бал Бюллье», как кратко называли прежнюю «Клозери де Лила». (Боборыкин. Т. 1. С. 475). — Примеч. перев.
61
Игра слов: по-французски Oreille («ухо») созвучно с именем философа, Aurèle . — Примеч. перев.
62
Лансье — английский бальный танец, напоминающий кадриль. — Примеч. перев.
63
Слово crucifères имеет во французском языке два значения: крестоносцы и крестоцветные. — Примеч. перев.
64
Бюсси Роже де Рабютен (1618–1893) — французский военачальник и писатель. — Примеч. перев.
65
Альфред Ассолан (1827–1886) — французский романист, автор в числе прочего романа «Приключения капитана Коркорана». — Примеч. авт.
66
Гастон Пари — филолог-романист, один из крупнейших фольклористов XIX — начала XX вв. — Примеч. перев.
67
Лиманда — рыба семейства камбаловых; то же, что ершоватка. — Примеч. перев.
68
Современное название Карьер-сюр-Сен. — Примеч. авт.
69
Альфонс Мари Луи де Ламартин (1790–1869) — французский поэт-романтик, историк, политический деятель. — Примеч. перев.
70
Кир — смесь белого вина и ликера из черной смородины. — Примеч. перев.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: