Джорджетт Хейер - Неоконченное расследование
- Название:Неоконченное расследование
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантом Пресс Интер В.М.
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-86471-061-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джорджетт Хейер - Неоконченное расследование краткое содержание
Кто убил преуспевающего адвоката, не так давно поселившегося в тихом предместье Лондона? Определенные мотивы были практически у всех представителей «сливок» местного общества, да и у нескольких простых смертных.
Бесцеремонно расталкивая локтями коллег, энергичный выскочка стремится занять все мыслимые и немыслимые юридические посты, так что на этом поприще снискал весьма недобрую славу. Как оказалось, он к тому же собирает негативную информацию об одних соседях, по-хамски ведет себя с другими и нещадно третирует собственную племянницу — кстати, единственную наследницу его немалого состояния.
Букет достоинств, ничего не скажешь. И надо же такому случиться, что никто из подозреваемых не имеет железного алиби, равно как не найдено и изобличающих кого-либо улик. И если бы не интуиция и незаурядный ум уже знакомого нам инспектора Хемингуэя, дело могло остаться и нераскрытым.
Неоконченное расследование - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Бенефициарий — получатель денег от проданного имущества.
— Хорошо, — кивнул Хемингуэй. — Значит, этот его клиент хочет получить свою долю и это теперь достаточно ясно.
— Да, сэр. А сегодня меня больше всего удивило то, что в офис Уоренби заявился Драйбек, явно пытаясь что-то разнюхать. Он сказал мне, что пришел лишь для того, чтобы узнать, не может ли он чем-либо помочь Купланду, и под всяческими предлогами пытался узнать, удалось ли мне что-нибудь выяснить. И это не было просто любопытством, уверяю вас. Я, естественно, отшил его, но уверен, его интересовала корреспонденция Уоренби.
— Что ж, это интересно, — согласился Хемингуэй. — Клиент Уоренби хочет получить свою долю, Уоренби намерен совершить сделку, а Драйбек, нет сомнения, хочет им помешать. А может, он просто не хочет иметь дело с фондами имения?
— Вы хотите сказать, шеф, что Драйбек мог быть связан с хищениями?
— Не думаю, что с хищениями, но допускаю, что он по глупости или спросонья мог что-то напортить и Уоренби не преминул извлечь из этого выгоду. У нас есть что-нибудь еще, Хорэйс?
Хемингуэй, получив от инспектора отрицательный ответ, взял в руки блокнот Уоренби с адресами и открыл его на первой же попавшейся странице.
— Господи! Что я вижу! — воскликнул Хемингуэй. — Пусть это будет уроком для вас, Хорэйс. Всегда надо прислушиваться к мнению людей, какими бы бестолковыми они ни казались.
— Что вы имеете в виду, сэр? — удивленно спросил Харботл.
— Именно это имя мне называл ваш лучший друг Пленмеллер. Он сказал мне обратить внимание на имя Нинтол. А здесь я вижу именно это имя. Жаль, что не обнаружил этого до звонка суперинтенданта! Завтра надо будет сообщить ему, чтобы он навел все справки.
— А что сказал Пленмеллер об этом человеке?
— Однажды Уоренби спросил у Линдейла, не говорит ли тому о чем-нибудь это имя, и было очевидно, что Линдейлу оно говорит очень о многом. Хотя тот и ответил отрицательно. Что, скорее всего, неправда. И все же миссис Мидхолм была права, сказав мне, что есть в этих Линдейлах что-то странное. Есть у них какая-то тайна, и им бы очень хотелось, чтобы я не докопался до этого. То же самое и со сквайром. И все-таки любопытное это дельце, Хорэйс.
— Не вижу ничего любопытного, — хмуро ответил инспектор.
— Да, вы не психолог, Хорэйс, и вам недостает фантазии…
Харботл приготовился выслушать очередные шпильки шефа, но тот уже думал о другом.
— Вы знаете, Харботл, никогда у меня не было такого богатого выбора. Трое с совершенно явными мотивами: единственная племянница, которая наследует все деньги убитого; ее дружок, поляк Ладислас, всячески от нее открещивающийся, заявляя, что и в мыслях не имел на ней жениться; старик Драйбек, который явно не выдержал конкуренции, и, если я на правильном пути, допустил при сделке какую-то ошибку и теперь боится разоблачения со стороны Уоренби. Этих бы я назвал основными подозреваемыми. Следующая группа подозреваемых находится под вопросом, и возглавляет ее сквайр. Думаю, что Уоренби все же шантажировал его.
— Сквайра? — с сомнением переспросил Харботл. — Но за что его шантажировать?
— Растрата, Харботл. Понимаю, что вы не в курсе, но это не имеет значения. Это гражданское правонарушение и не представляет интереса для нас с вами. Следующая подозреваемая — супруга сквайра. Хотя я и не очень в это верю, но тем не менее с ней это уже пять человек. Далее — Линдейлы. Подозрительная парочка. Любой из них, мне кажется, мог пойти на преступление. Итого семь человек.
— Так значит, вы исключаете Пленмеллера, шеф?
— Конечно, нет. Он возглавляет третью группу. Тех, кто теоретически мог совершить убийство, но не имел для этого серьезного основания. Всего их трое: Пленмеллер, как я уже сказал, за ним следует Хасвел…
— Но у него же алиби, сэр! — перебил шефа Харботл.
— Я имею в виду отца, а не сына. Я встретил его сегодня в доме пастора. Темная лошадка этот Хасвел. Он сказал Карсфорну, что в субботу ездил куда-то по делам, а на обратном пути заехал в офис в Белингэме, откуда вернулся домой к восьми. Но так как в субботу в офисе нет никаких сотрудников, то никто, как вы понимаете, не может подтвердить его слова.
— А что вы думаете о пасторе, шеф?
— Если убийца пастор, то я ни черта не смыслю в криминалистике. Миссис Мидхолм я тоже исключаю из числа потенциальных убийц, хоть Уоренби и нанес смертельное оскорбление ее собачонке. Последний подозреваемый в третьей группе — Рэг.
— Кто это, сэр?
— Я его лично еще не видел, но, возможно, он ошивался возле Фокслейна в субботу вечером в ружьем пастора. Он — самый незначительный подозреваемый, но я все же включаю его в список, так как он до сих пор не вернул оружие. В целом — девять человек, Харботл.
— Вы забыли майора, сэр, — сухо напомнил Харботл.
— Его я держу про запас. На тот случай, если остальные подкачают, — ответил помощнику старший инспектор. — На сегодня, я думаю, достаточно. Пора и отдохнуть.
На следующее утро, прибыв в полицейский участок, Хемингуэй получил информацию о том, что десять минут назад пришел Дитчлинг и принес ружье пастора.
— Где оно? — спросил Хемингуэй.
— У сержанта Нарсдейла, сэр.
— А что по поводу самого парня?
— Против него у нас ничего нет, сэр. Это очень уважаемая семья. Самому Рэгу чуть больше шестнадцати, и хозяин магазина, где он работает, очень хорошо о нем отзывается. А сам Рэг, надо заметить, до смерти напуган.
— Пришлите-ка его ко мне, — распорядился Хемингуэй.
В комнату вошел худощавый молодой человек с не по возрасту взрослым взглядом темных глаз.
— Значит, ты и есть Рэг Дитчлинг?
— Да, сэр, — выдохнул парень.
— Проходи, садись и расскажи мне, почему так долго не возвращал ружье мистеру Клайборну?
У Хемингуэя создалось впечатление, что Рэг уже видел перед собой эшафот со свежеструганной виселицей. Чуть пошатываясь, он подошел к стулу и примостился на уголок.
— Ну, не бойся, — дружеским тоном проговорил Хемингуэй. — Ты хранил ружье в сарае, который я видел, когда был у вас?
— Да, сэр. Тэд спрятал его там из-за Альфи.
— Очень разумно с его стороны. Сарай всегда заперт на замок?
— Да, сэр! — выпалил Рэг.
— А где ты хранишь ключ?
— В таком месте, о котором знаем только мы с Тэдом. Чтобы Альфи или Клод не смогли туда проникнуть.
— Ну и что же это за место, где вы храните ключ?
— Мы с Тэдом обили крышу изнутри войлоком. И между войлоком и крышей есть место, где хранится ключ.
Хемингуэй слегка нахмурил брови.
— И вы всегда клали ключ именно туда?
— Да, сэр, — нервно ответил Рэг. — И никто не знал об этом. Честное слово, сэр. Только я и Тэд.
Хемингуэй чуть помолчал, пытаясь восстановить в памяти вид зеленого двора Дитчлингов, где находился сарай, и возможное место, где прятали ключ.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: