Фредерик Дар - Два уха и хвост
- Название:Два уха и хвост
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фредерик Дар - Два уха и хвост краткое содержание
«Два уха и хвост», написанные Фредериком Даром и опубликованные, как обычно, под псевдонимом, относятся к большой серии полицейских романов о комиссаре Сан-Антонио. Роман не хуже и не лучше остальных. Правда, в отличие от тех, переводы которых публиковались у нас в 90-е (написанных до 1973 года), здесь Старик уже ушел в отставку, Берюрье изгнан из полиции «как непристойный», а сам комиссар слегка прибавил в годах и более заметно — в снобизме, язвительности и языковой изощренности. Однако ввиду угрожающей миру опасности он добивается аудиенции у «императора всех французов» и получает разрешение на создание неподотчетной «дикой» бригады, куда включены и Берю, и Старик, так что расследование будет проводиться с прежней лихостью.
Два уха и хвост - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Что с ней? — осведомляюсь я.
— Утечка идет от этой дурищи, Главный. Мамзель раскололась после трех-четырех затрещин. Какой-то кот сперва отдрючил ее, потом потребовал подробностей о системе сигнализации в банке. Я того и остерегался. Поэтому сначала потряс немного этих господ, предавительно, по поводу чего они, конечно же, меня простят. Следовало подергать нервы девице; хорошенько обусловить. Я едва обратился к ней, как она сломалась, не так ли, господа?
Те, кто с подбитым глазом, кто с треснувшей губой, кивают помятыми вывесками.
Да, да, соглашаются они. Они понимают.
— Отсюда и все беды, — заявляет Мамонт с ученым видом. — Некрасивые бабы, как только какой-нибудь забавник накачает их, уже себя не помнят и готовы пересказать битву при Мазагране вдоль и поперек. Жду, когда припадок пройдет, чтобы выяснить подробности о ее Казанове.
Поздно, лавочка уже закрыта.
Опустошаем бутылочку скотч-терьера, резюмируя ситуэйшн. Каждый кладет в свадебную корзинку нарытое за день. На ковре Люретт. В Баре Трески , в восемнадцатом округе, он подцепил кончик кое-чего. Это имеет отношение к Коротышке Дзану, бывшему жокею, ошивающемуся среди блатных уже много лет. Он постоянно бывает в Баре Трески , где хозяин предоставляет ему кредит. Недавно два господина искали его. Один из них спросил у мсье Огюста, содержателя, «не потолстел ли со временем» Коротышка Дзан. Люретт, блестящий специалист по мусорным бакам, тут же сделал стойку. Похоже, именно худощавость экс-жокея интересовала их. Мой новый рекрут принес приметы этих типов, а также фото Коротышки Дзана, снятое во времена, когда он избивал своих скакунов хлыстом на бегах в Лоншан и Отей.
— Браво, Люлюр, хорошая работа, — делаю я ему комплимент.
На три секунды он перестает жевать свой чуин, слегка краснеет той частью физии, что не скрыта волосатостью, и подавляет улыбку.
Лефанже повезло меньше, и он не принес ничего нового, не считая обещаний множества прохвостов барыг, более или менее известных, предупредить его в случае, если им предложат похищенный в банке товар. Матиас сообщает, что никаких звонков не было. Старик разражается длинной речью по поводу того, насколько облеченные полномочиями работники ГДБ огорчены произошедшим, что нам вообще-то глубоко (высоко?) до фонаря.
Я тасую колоду, чтобы раздать карты.
— Мы располагаем, дорогие друзья, четырьмя описаниями: Коротышки Дзана, двух типов, искавших его, и паренька, завалившего на спину служащую хранилища. Кроме того последний номер Франс-Суар помянул, что в списке украденного фигурирует чемоданчик, принадлежащий Лабораториям Орел или Решка и содержащий чрезвычайно патогенное вещество. В статье говорится, что лаборатории настроены вступить в переговоры с бурильщиками сейфов на предмет выкупа своего чемодана. Эта строка в подвале может приманить рыбку, вы догадываетесь. Думаю, нужно пускаться на поиски четырех человек, приметы которых мы имеем. Каждый действует по своему усмотрению и в том направлении, какое ему нравится. Матиас остается дома ожидать возможного звонка. А пока, Ржавый, сделай нам шесть экземпляров описаний. Полагаю, Люретт займется Коротышкой Дзаном, поскольку уже был в Баре Трески . Жокей, вероятно, вскоре вернется к своим привычкам. Приблизительно каждые два часа мы будем звонить сюда, чтобы иметь возможность сконцентрировать наши силы, если что-нибудь случится и возникнет такая необходимость. О ̉кей?
Старик напускает на себя вид дальновидного начальника.
— Вы позволите мне одно возражение, дорогой мой? — спрашивает он слегка сардоническим тоном.
— Нет, Ахилл, — отвечает ему его дорогой. — Все, что я вам позволю, это пойти лечь, если вам хочется спать. Здесь решаю я!
Глава X
НОЧНЫЕ ПОМРАЧЕНИЯ
Десять колокольных ударов пробивает на Вестминстерских курантах мадам Баклушьян, ветеранки народного образования (век живи — век учи), обитающей на той же площадке, что и мадмуазель Франсина Шокот, банковская служащая, когда я добавляю еще один, или десять процентов, в дверной звонок оной.
Франсина Шокот — это та самая девица с повышенной волосатостью и пониженной осмотрительностью в волнующем исподнем, которую ловко разговорил пронырливый ухарь с ух каким ухом наоборот.
Мадмуазель в черном шелковом кимоно с розовыми и желтыми цветками лотоса, босиком, с распущенными власами а ля Пасионария, глаза в огне; она делает движения назад, узнав меня, цитра на своей циновке из допотопного кокоса.
— Опять! — бормочет она; восклицание, содержащее в себе укор и, как бы там ни было, вызывающее жалость.
— Прошу меня простить, — произношу я в мягкой манере, — это не за тем, чего вы опасаетесь. Вы позволите войти?
Она сторонится, и я проникаю в ее жилище, кокетливая пошлость какового ввергла бы в помутнение рассудка Роджера Пейрефитта, для которого излишество всегда было необходимостью, милый мой, вот именно, это уже искусство жить.
— Вы одна? — осведомляюсь я.
— В настоящий момент, да, — отвечает она заплетающимся языком, настолько велико ее смятение. — Мой друг отправился в Сенегал.
— Как он прав, — вздыхаю я.
Ладно, она закрывает дверь и прислоняется к ней, ожидая от меня последних новостей.
— Мой визит очень поздний, знаю. Я долго колебался, прежде чем подняться к вам, мадмуазель Шокот, но не смог устоять.
И тут некий проблеск, сказал бы я, понимания, не будь она дурой набитой, мелькает на ее радужке. Она чувствует мое волнение: в голосе, смущенном выражении лица, и вот передо мной уже монашка.
— Почему вы колебались?
— Потому как, придя сюда, я… я манкирую своим долгом. Вы замешаны в этом уголовном деле, которое мне поручено расследовать, и если станет известно о моем тайном визите к вам…
Кажется, я замечаю, что ее грудь начинает подниматься на несколько сантиметров выше.
— Но, — возражает бедняжка, — нет ничего плохого…
— Будет, если я совершу здесь все, что мне диктуют порывы сердца и позывы тела, Франсина.
И тут, приятель, тут пошло и хорошо пошло. Чтобы остановить ракету Ариадны, понадобилось бы подсунуть чертовых банановых кожурок ей в реакторы!
— Сердца! — подхватывает она слово, оказывающее на нее магическое воздействие, распространяющееся на всех тех, кто читает книги серии Буффон (их, кстати, целая тонна на полке декоративного камина из фальшивого мрамора).
— Лучше будет сказать; когда я вас увидел, недавно, терзаемую нервным кризисом, с задранной юбкой, позволившей мне установить, что вы носите настоящие чулки настоящей женщины, настоящие подвязки возлюбленной, я сломался. Пылкий огонь побежал по моим венам; биение моего сердца ускорилось, и неудержимое желание обнять вас завладело мной. Я мечтал прижать вас, трепещущую, к груди, как испуганную голубку, вдыхать ваш деликатный женский аромат, щекотать щеку о ваши воздушные волосы, душа моя. С того момента я в трансе. Потрогайте мою руку, посмотрите, как она горяча. Но это не идет ни в какое сравнение с более секретным местом моего существа, бросающим вызов Фон Караяну. Ах! ваше изящное жилище — это святилище, где я бы хотел окончить свои дни, покрывая вас поцелуями, как проделывал виконт Маразме-Хреньак с Генриеттой-Клотильдой в Цветке Судьбы , который я замечаю на этом канапе. Посунуться лицом, сгорающим от любви, меж ваших дивных бедер, дабы освежить его в источнике неизмеримых наслаждений, это самое безумное желание, какое может охватить смертного. О, Франсина! Не заставляйте человека столько томиться. Это чересчур жестоко! Я протягиваю вам мой воспаленный кубок, отчаянно жаждущий, смилуйтесь, наполните его божественным нектаром страсти.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: