Дональд Уэстлейк - Банк, который булькнул
- Название:Банк, который булькнул
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дональд Уэстлейк - Банк, который булькнул краткое содержание
Ограбить банк… это несложно. А можно ли УКРАСТЬ банк? Для Дортмундера и компании это, похоже, вполне разрешимая задача. Но, как всегда, без проблем не обходится…
Банк, который булькнул - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Нет, нет, нет, — ответили из девятой машины, и тут послышался другой голос: «Дай-ка я сам поговорю». Затем, очевидно, микрофон перешёл из рук в руки, и раздался другой голос, более громкий:
— Диспетчер, говорит патрульный Болт. Мы на месте происшествия. Банк исчез.
Несколько секунд диспетчер молчал. На месте происшествия патрульный Болт стоял возле своей машины, прижав к губам микрофон. И он, и патрульный Эчер смотрели на то место, где прежде стоял банк. Патрульный Эчер таращил глаза, а патрульный Болт пребывал в мрачной задумчивости.
Невысокий фундамент из бетонных блоков никуда не делся, но над ним не было ничего, кроме воздуха. На месте банка гулял ветер; если прищуриться, можно было почти увидеть это сооружение, словно оно по-прежнему стояло там, только сделалось незримым.
Слева и справа на телефонных и распределительных столбах висели провода, похожие на космы волос. Два деревянных лестничных пролёта вели к верхнему краю бетонного блока и обрывались там.
Наконец диспетчер, голос которого сделался почти таким же эфемерным, как воздух на месте банка, проговорил:
— Что? Банк исчез?
— Совершенно верно, — сердито кивнув, ответил патрульный Болт. Он уже слышал вой сирен. — Какой-то сукин сын смылил банк.
Глава 18
В банке царили кавардак и сумятица. Дортмундер и иже с ним не дали себе труда позаботиться о рессорах, амортизаторах и каких-либо удобствах вообще: им были нужны только колёса. А поскольку сейчас они ехали довольно быстро, банк довольно сильно трясло, раскачивало и мотало туда-сюда, как воздушный змей на шнурке.
— У меня был «полный дом»! — вопил в темноте Джо Маллиган. Всякий раз, когда ему удавалось встать на ноги, в него врезался какой-нибудь стул или коллега-охранник, и Джо снова падал, так что теперь он и вовсе перестал подниматься, а просто стоял на карачках, выкрикивая в темноту для всеобщего сведения:
— Слыхали? У меня был «полный дом»!
Откуда-то из тарарама, похожего на снежную бурю в аквариуме, раздался голос Блока:
— Господи, Джо, эта сдача уже недействительна!
— Все шестёрки! У меня были все шестёрки!
До сих пор хранивший молчание Фентон вдруг заорал:
— Забудьте о покере! Или вы не понимаете, что происходит? Кто-то крадёт банк!
До этого мгновения Маллиган и впрямь не понимал, что происходит. Мысли его занимали «полный дом» и трудности, с которыми были сопряжены попытки сохранить равновесие в этой пляшущей тьме и не угодить под пролетающий мимо стул, поэтому до сих пор Джо не приходило в голову, что разразившаяся катастрофа намного серьёзнее, чем его личный провал в покере, смириться с которым ему было не так-то просто, особенно в присутствии Фентона. Поэтому он гаркнул в ответ:
— Разумеется, я понимаю, что кто-то крадёт банк!
Но тут он услышал произнесённые им слова и пропищал, испортив этим весь эффект:
— Крадёт банк?
— Нам нужен свет! — крикнул Дреснер. — У кого-нибудь есть фонарик?
— Поднимите жалюзи! — рявкнул Моррисон.
— У меня есть фонарик! — громогласно объявил Гарфилд, и тотчас показалось пятнышко белого света, хотя озарённый им кавардак мог сообщить лишь немногим больше полезных сведений, чем темнота. Потом луч метнулся вниз и в сторону, и Гарфилд крикнул:
— Я уронил эту проклятую штуковину!
Маллиган наблюдал, как движется пляшущее белое пятно. Кабы оно умело говорить, то не говорило бы, а пело. Кажется, пятно направлялось в его сторону, и Маллиган подобрался, изготовившись его схватить, но пятно вдруг исчезло, так и не успев добраться до него. То ли фонарик погас, то ли ещё что случилось.
Всё-таки несколько секунд спустя кто-то открыл жалюзи, и теперь охранники могли хотя бы что-то видеть при свете проносившихся мимо уличных фонарей. Тьма и свет чередовались с огромной быстротой, как блики в немом кино, но всё же Маллигану хватило освещения, чтобы проползти на четвереньках сквозь россыпь мебели, распростёртых охранников и катающихся по полу монет к стойке кассиров. Схватившись за неё, он поднялся и обрёл почву под ногами. Широко расставив их, обхватив руками конторку и вцепившись пальцами в её дальний край, Маллиган оглядел картину разора.
Слева от него к конторке льнул Фентон; он стоял в углу, там, где конторка огибала стол приёмной. На полу сидел Моррисон. Он прижался спиной к столу приёмной, широко растопырив руки, и морщился при каждом толчке. Напротив Моррисона, вцепившись в подоконник под открытыми жалюзи, висел Дреснер. Висел потому, что подоконник находился на уровне плеч. Дреснер пытался найти какой-то смысл в проносившихся мимо окна сценках ночной жизни.
Так, а что с другой стороны? Блок и Гарфилд крепко обнялись в углу, где сходились стена трейлера и конторка, за которой помещался сейф. Они сидели, слившись воедино, в груде обломков и мебели, поскольку всё, что не было закреплено, переместилось в задний торец прицепа. Больше всего они сейчас смахивали на парочку старшеклассников, накурившихся травки.
А где же Фокс? Должно быть, Фентон задавался тем же вопросом, потому что он вдруг заорал:
— Фокс, куда ты подевался?
— Тут я!
Голос и впрямь принадлежал Фоксу, но где был сам Фокс? И Маллиган, и все остальные озирались по сторонам, разинув рты.
И тут появился Фокс. Его голова показалась над конторкой неподалёку от сейфа. Фокс был по ту сторону конторки. Он висел на ней с таким видом, будто мучился морской болезнью.
— Я здесь! — крикнул он.
Должно быть, Фентон тоже увидел Фокса. Он закричал:
— Как, чёрт возьми, тебя туда занесло?
— Да не знаю я! — ответил Фокс. — Не знаю, и всё тут.
Блок и Гарфилд уже возвращались на пятачок в середине; оба путешествовали на карачках и походили на двух отцов, ещё не понявших, что их сыновья выросли и ушли, пресытившись катанием верхом на родительских спинах. Гарфилд задержался возле Фентона, присел на корточки и задрал голову как собака на «пятаке» старой пластинки студии «Викторола».
— Попробуем выломать дверь? — спросил он.
— Что? Сматываться? — Фентон так взъярился, словно ему предложили сдать форт индейцам. — Они могут завладеть банком, но денег не получат! — Он снял с конторки одну руку, чтобы театрально простереть её в сторону сейфа. К сожалению, в этот миг банк делал правый поворот. Фентона внезапно потащило по полу, он схватился за повисшего на окне Дреснера, и оба рухнули, а Блок и Гарфилд кубарем вкатились прямо в них.
Повернув голову влево, державшийся за стойку Маллиган увидел, что Моррисон по-прежнему сидит на полу возле стола приёмной и морщится. Повернувшись направо, он не увидел головы Фокса ни над конторкой, ни где-либо ещё. Маллиган кивнул, ибо примерно этого и ожидал.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: