Робер Тома - Попугаиха и цыпленок
- Название:Попугаиха и цыпленок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робер Тома - Попугаиха и цыпленок краткое содержание
Пьеса французского драматурга Робера Тома известна под названием «История одного убийства». «Попугаиха и цыплёнок» («La Perruche et le Poulet») в переводе с разговорного французского значит «Болтушка и полицейский».
По мотивам пьесы Тома в 1982 году поставлен популярный советский фильм Аллы Суриковой «Ищите женщину».
Попугаиха и цыпленок - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А из вас кто-нибудь живет на улице Гобелен,19?
— Он! — довольно вскрикнула Сюзанна Брессар, — я же говорила, это он, он!
— Я вынуждена объяснить, что выводы, которые вы делаете, неверные, — мадам Роше поправила меховое манто. — Я действительно ездила к месье Де Шерансу, но с ним самим не встречалась.
— Значит, вы встречались там с кем-то другим. — Инспектор взял ручку и открыл блокнот. — С кем?
— Это моя школьная подруга, которую муж терпеть не мог.
— А как вы объяснили мэтру Роше?
— Я объяснил ему. — Месье Де Шеранс присел на ступеньки. — Он устроил мне допрос. И я сказал, что мадам Роше попросила меня найти старинную лампу, чтобы сделать мужу подарок. У меня страсть к антикварным вещицам, я хожу по лавкам, ищу что-нибудь необычное.
— И он вам поверил?
— Не думаю. Он был груб, но не глуп.
— А вы когда-нибудь видели школьную подругу мадам Роше?
— Нет.
— Господин инспектор! — вернулся Максимен, за ним спешила Вирджиния. — Мадемуазель машинистка.
— Я инспектор Гранден. Ваш патрон убит.
— Значит, завтра не работаем?
— Я вижу, вы не очень убиваетесь.
— Я знала, что рано или поздно это должно было произойти. Он водился с такими девицами! Ах, мадам, я вас не видела, мне очень жаль.
— В каких отношениях вы были с вашим патроном?
— В отвратительных! У него руки всегда всюду лезли. Я понимаю, что все мужчины только об этом и думают.
— Неправда! — в отчаянии крикнула Сюзанна Брессар.
— Мадемуазель Брессар, если к вам не прижимаются в метро, это не значит, что метро в Париже нет.
— Господин инспектор! — внезапно крикнул Максимен. — Жертва!
Все взглянули на дверь. Там в пальто и шляпе, блестя очками, стоял мэтр Роше.
— Клара, почему тебя не было в опере?
Часть 2
— Алло, нотариальная контора мэтра Роше. Да, он у себя, — Алиса Постик соединила коммутатор и устало поправила волосы.
— Живой и невредимый! — добавил Робер, стоя на верхней лестнице конторы. — Так нас разыграть! А мы вам так поверили! Я вам этого никогда не прощу.
Дверь открылась, вошел мэтр Роше. Все замолчали.
— Я хочу подвести черту под этим странным недоразумением. Каждому из вас, кто вспомнит об этом инциденте, я укажу на дверь. Что встали? Работайте, работайте!
Потом он подошел к каждому и каждому сказал несколько слов. Когда он обратился к Алисе, та не смогла сдержать эмоции:
— Я могу дать голову на отсечение, что это были вы!
— Не надо, она вам еще пригодится.
— Наш полицейский был настолько любезен, что отдал сукно со стола на экспертизу — кровь или чернила?
— Прекрасно, теперь ваша совесть будет спокойна, это несомненно чернила. Возьмите себя в руки, мадемуазель Алиса, может вам пойти в отпуск?
— О нет, в отпуске я умираю от скуки, начинаю много есть, а потом не влезаю ни в одно платье.
— Вы что, до сих пор думаете, что я мертвец? Я живой, я теплый. Возьмите мою руку. Ну же!
— А-а-а-а! Холодная!
— Боже мой, это часы, — он сорвал часы с кисти, — ну? Теперь вы видите, что я не покойник?
— Да, вынуждена признать… А как же улика?
— Какая улика? — мэтр растерялся.
— Вот, ключ, я нашла его вчера здесь, на ступеньке. Видите, инициалы GN. Ни у кого из наших сотрудников нет таких инициалов.
— Дайте их мне, я всех опрошу, это, наверное, кого-то из посетителей.
— О, мэтр, что вы, вы так заняты, я отдам их своему лучшему другу инспектору Грандену.
Более того, у меня есть еще одна улика! Вот, пуговица. Смотрите, какая красивая пуговица с раковинкой внутри. Я нашла ее у вас в кабинете у стола.
— Давайте я сам отнесу ваши улики в комиссариат, со мной так не будут обращаться, как с вами.
— Спасибо, месье, но мой внутренний голос говорит: «Не трусь, Алиса, иди сама».
— Как бы вас не подвел ваш внутренний голос.
Наступил вечер. Из конторы потихоньку разошлись посетители. Вирджиния сидела у себя за столом под светом настольной лампы и печатала под диктовку Алисы Постик.
— Значит, так, пиши. Анонимное письмо. Дорогой Рели!
— Если вы так начнете, он сразу догадается, от кого письмо.
— Да, ты права. Дорогой инспектор!
— Ну что за нежности — дорогой, дорогой…
— Старая развалина! Вытри свой сопливый нос, но заруби на нем, что в деле Роше есть новые улики. Прочти внимательно заметку в газете «Труп на Лебяжьем острове».
Вирджиния развернула газету: «На рассвете полицейские Болар и Фурке нашли труп человека, убитого ударом ножа в спину. На трупе не было ничего…»
— «…ничего, что…»
— А, «ничего, что позволило бы установить личность убитого. Следствие ведется». Лебяжий остров в десяти минутах ходьбы отсюда. Так вы думаете, мадемуазель Алиса, что здесь действительно вчера был труп? Значит, пока вы здесь лежали в обмороке, он встал и пошел вниз, к Лебяжьему острову, а там он упал и умер? Нужно срочно звонить инспектору. — Вирджиния набирает номер комиссариата. — Алло, это инспектор Гранден? Здравствуйте, это говорит машинистка мэтра Роше. Что вы сказали? А, будьте здоровы! Да ну что вы, не сыграете вы в ящик. С вами хочет поговорить Алиса Постик. Что ей передать? Чтобы она пошла куда?
— Негодяй! — Алиса вырвала трубку у Вирджинии и быстро начала перечислять свои улики и делиться мыслями, как это могло произойти. — Мне бы хотелось знать, все ли пуговицы у трупа, который нашли ваши полицейские, и не его ли инициалы GN?
В комнату заглянул Робер:
— Так вы действительно думаете, что вчера здесь был труп? В таком случае, мадемуазель Алиса, после того как вы повсюду раструбили о своих уликах, убийца уже охотится за вами.
— Как? За мной? Почему я не умею держать язык за зубами?
Послышались шаги, по коридору кто-то быстро шел. И это были не женские шаги. Напряжение возросло.
— Привет! Кто-нибудь есть?
— О, господин полицейский, рада вас видеть! — Алиса, которая только что тряслась от страха, бросилась к Максимену.
— Я принес вам сукно. Его не приняли на экспертизу: раз месье Роше жив, то и дела никто не стал заводить. И инспектор в хорошем расположении духа, я его только что отвез домой, уложил в постель, и он спит без задних ног.
— Как бы не так, — Вирджиния подошла, чтобы забрать сукно. — Мадемуазель Алиса уже позвонила и подняла его с постели.
— Зачем?
— Что вы на это скажете? — Алиса вскинула руку, в которой держала ключ.
— Где вы его нашли? Это ключ моего соседа, вернее, от мотоцикла моего соседа. Я вчера не мог его найти, даже не знаю, как вас благодарить!
Алиса испуганно схватила его за руку. Неожиданно в комнату ворвался мэтр:
— Что опять такое, почему полиция опять здесь? Мне это уже надоело! Где моя шляпа? Все свободны. А, она в кабинете.
Внезапно погас свет, послышались шум и какая-то возня, свет снова зажегся. Алиса сидела на полу с расстегнутым воротом на платье:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: