Корсон Хиршфельд - Скандальная мумия
- Название:Скандальная мумия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва, Хранитель
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Корсон Хиршфельд - Скандальная мумия краткое содержание
Корсон Хиршфельд – известный фотограф и искусствовед, но прежде всего – знаменитый автор иронических «черных» детективов «Алоха, господин Счастливчик», «Высоковато» и «Скандальная мумия».
Лучшие умы США повергнуты в шок.
Отряд любознательных бойскаутов обнаружил в горном каньоне замерзшую мумию мужчины явно европейского вида.
Археологи потирают ручки: вот он, древний обитатель Америки!
Индейцы в восторге: их мифы наконец-то обрели достоверные доказательства!
Но… почему в научный пандемониум включаются еще и члены нелепой нью-эйджевой секты, узнавшие в замороженном человеке своего «вознесшегося в астрал» гуру?
При чем тут босс лас-вегасского мафиозного клана, уверенный, что найден не потрясающий артефакт, а тело задолжавшего ему шулера?
И уж тем более – какое отношение имеет к великому открытию самый экстравагантный киллер за всю историю профессии?
Война из-за мумии обещает стать весьма необычной…
Скандальная мумия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– …на льду, в старомодном стакане. А вас, дорогая, чем я мог бы угостить?
– Наверное, пивом.
Мори болтал о пустяках, пока бармен не подал пиво и «Манхэттен». Тогда он поднял свой стакан и чокнулся с бутылкой Джинджер:
– За Джинджер Роджерс! – провозгласил он. – Ах, был бы я вашим Фредом Астером!
Джинджер чокнулась с ним своей бутылкой, но чуть нахмурилась, увидев дрожащую руку Мори. Янтарная жидкость в его стакане плеснула через край, на пальцы.
Мори успел отвести колени в сторону, чтобы не промочить брюки.
– Пустяки, – сказал он. – Это от кофе. Знал же, что не надо было после обеда пить третью чашку.
Он поставил стакан на стойку и улыбнулся Джинджер, понизив голос:
– Дорогая моя, я хотел бы продолжить наш разговор об этом человеке, Шикльтоне Дуне. Я хотел спросить, он еще не вернулся?
Мори с надеждой наклонился вперед.
– Как раз вернулся. Я его сегодня утром видела.
– Правда? – Мори просто сиял улыбкой. Одной рукой он потер себе подбородок, а другая, держащая стоящий на стойке стакан, стала дрожать. Но он будто не замечал. – И где я могу его найти? Я бы так хотел познакомиться с Дуном, может быть, даже поговорить с ним о том, чтобы спастись?
– Может быть, вам разрешат его увидеть, – сказала она. – У вас дар убеждения. Уж точно больше, чем у преподобного Пэтча. Князь находится в музее капитана Крюка в Пиджин-Фордже. Его туда привезли, найдя в пещере. Он там в подсобном помещении, под простыней.
– Под простыней? – Дребезжащий стакан Мори привлек внимание других посетителей. – Он ранен?
– С ним нельзя говорить.
– Почему? Так сильно ранен?
Выпивка пролилась на стойку.
– Он мертв.
– Ой! – Мори поставил почти опустевший стакан, заломил руки и запричитал: – Я такой путь проделал, я поверить не могу, что он умер раньше…
– Ну, если точно, то не совсем мертв. Вы же знаете, как он вознесся на небо? Пуф?
Мори перестал заламывать руки, они как-то поспешно задвигались.
– Бог оставил себе его душу, но вернул тело. Его нашли в пещере…
– Он прятался в пещере? Учуял, наверное, что я…
– Не прятался. Его туда поместил Гавриил. Какие-то бойскауты его нашли, и его перевезли в музей. И там он и сейчас. Там я его и видела. – Джинджер выставила нижнюю губу, все больше мрачнея. – И они его не отдают.
– У них его тело? А откуда вы знаете, что это он?
– Я его отлично рассмотрела как раз перед Вознесением. – Без упоминания, что именно она видела. – Он вроде как высох, когда лишился души, но это он. И пахнет он также, как раньше, и бородавка эта на брови. И все те же густые черные волосы, и…
Мори потянулся к стакану, поднес к губам, но засосал только воздух через подтаявшие ледяные кубики и со стуком поставил стакан на место.
– Ой! – повторил он. – Мертв… – Но тут его губы изогнулись в хитрой улыбке, и он пробормотал про себя: – Мертвый или живой, как сказал мне Траут, если я правильно помню. Так кому какая разница, рука Господа или рука Молота выполнила контракт?
31
Мори шлепнул десятку на стойку бара, поднес руку к воображаемой шляпе, глубоко кланяясь Джинджер, и вышел прочь.
Когда Джинджер вернулась в кабинку, Джолин сидела возле Джимми, а Бетси отодвинулась – или ее отодвинули – на другую сторону стола.
– Черт побери, Джолин, выйди на минутку и…
– Джинджер Родджерс, – произнес у нее за спиной приторный голос с акцентом.
Джинджер обернулась:
– Орландо!
– A sus ordenes [39], Джинджер. – «H» и «р» в этом имени прозвучали звонко и раскатисто. Позвякивали золотые цепи на шее Орландо, свободная зеленая шелковая рубашка оттопырилась, когда он склонился в поклоне. – Я пришел специально к тебе.
– Э-гм, это вот мои друзья…
– Само собой. Приветствую вас, друзья Джинджер. – Он снова поклонился, взял ее за руку. – Пойдем, jovencita, vamos a bailar [40]. Я слышу сальсу.
– Это «Ла бамба».
– Как я и говорю.
Джинджер бросила через плечо взгляд на Джолин и Джимми, пока Орландо расчищал дорогу сквозь толпу пьющих у стойки. В море джинсов, шортов и кроссовок Орландо был одет в полотняные брюки поверх зеленых туфель на босу ногу.
Он взял Джинджер левой рукой за правую, другую руку положил ей на поясницу в более интимном варианте, чем поза Мори для бальных танцев, и притянул ее в шелково-змеиной хватке к поджарому телу, пахнущему одеколоном.
Джинджер попыталась вырваться:
– Я не умею танцевать близко.
– Не о чем беспокоиться, Джинджер. Орландо е s el maestro [41]. Слушай, как я веду, и будешь танцевать хорошо, chica.
Через несколько секунд она уже так же легко вертелась под этими смуглыми наманикюренными руками, как недавно под руками Мори, только более ловкими и костлявыми. И снова посетители раздвинулись и стали смотреть.
Музыка переменилась.
– Меренга, – сказал Орландо. – Видишь, ты в моих руках танцуешь как принцесса.
Чтобы выразить свои нежные чувства, он придвинулся к ней вплотную и прижался ногой к ноге.
Пока Джинджер пыталась отцепить его от собственной ноги, диск-жокей сменил музыку на зубодробительный рок. Орландо закрыл уши ладонями.
– Qu? feo! [42] Этот шум! И mira los norteamericanos [43], прыгают, как marionetas. – А про себя он буркнул: – Maric?nes [44]. – И снова к Джинджер: – Ven, mi amor [45]. Выпьем чего-нибудь.
Поскольку все табуреты были заняты, Орландо расчистил место, постучав закрытым выкидным ножом по стойке бара, так, чтобы Джинджер не видела.
– Смотри, – сказал он, – два свободных табурета. Правда, маленькое чудо? – Он махнул бармену двадцаткой: – Два «Куба либре», ро r favor [46]. – И к Джинджер: – А знаешь что? Тони сегодня звонил. Я ему говорил про тебя и про великое чудо. Про твой «Пуф!».
– Антонио Бандерас?
– А есть другой Тони? Конечно, он. – Бармен подал коктейли, Орландо махнул ему рукой, чтобы сдачу оставил себе. – Мы с Тони друзья с тех пор, как он снимал «Зорро», а я его учил шпаге. – Он быстро начертил пальцем «Z» на футболке у Джинджер. Палец несколько задержался над надписью.
Джинджер взялась за палец и вернула его поближе к Орландо.
– Вы снимались вместе с Антонио Бандерасом?
– А, нет. Я ведь, как это у вас говорится, grand estrella, большая звезда в el cine Cubano, кубинском кино. Национальное достояние нашей la patria, э-э нашей страны. Но el hijo de puta tirano Castro [47] говорит, что если увидит меня в кино из Голливуда, el imperialisme, то мою любимую мать отправит работать на тростниковые плантации в Байамо. С o? o! И что я могу сделать? Тони – он бы меня в голливудский фильм вставил только так… – Орландо щелкнул пальцами, – но моя madre, она же старая. И больная. Со jones! Ублюдки. Miquerida madre [48].
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: